Courtois Çeviri Fransızca
570 parallel translation
a lot of nonsense, madness, born at that moment I tried to understand, to interpret following the rules of courtly manners.
balivernes, folie, inspiré par l'instant, je m'efforçai de le percer à jour, de l'interpréter selon les règles de l'usage courtois.
You are not very gracious.
Vous n'êtes pas très courtois.
Be kind and courteous to this gentleman.
Soyez aimables et courtois envers ce gentilhomme.
If you were civil and knew courtesy, you would not do me thus much injury.
Si vous étiez courtois et sages, vous ne me feriez pas tous ces outrages.
Thanks, courteous wall.
Merci, mur courtois.
My servant is a little uncivilized, so I ask your forgiveness.
Mon serviteur est peu courtois. Veuillez m'en excuser.
Understand, now, I want you all to be pleasant to him.
Montrez-vous courtois.
If we're open and honest with one another, this matter can be settled reasonably.
Si nous restons courtois, nous trouverons un arrangement.
Such a charming gentleman, so courteous.
Un homme si charmant, si courtois.
He was always a very courteous man, Godfrey.
Il a toujours été très courtois.
Godfrey is still extremely courteous, especially in the morning.
Il est toujours très courtois, surtout le matin.
Your love says, like an honest gentleman and a courteous and a kind and a handsome and I warrant, a virtuous... Where is your mother?
Votre amour dit, en gentilhomme honnête, et courtois, et gentil, et beau, et je vous le garantis vertueux...
- Hello Monsieur, Mademoiselle Madeleine Courtois, please.
Bonjour, Monsieur! Mlle Madeleine Courtois s'il vous plaît!
Madame Courtois, please.
Madame Courtois, s'il vous plaît..
Some man had better get ready to be very courteous to me.
Que quelqu'un se prépare à être très courtois.
I heard that if you want a man's wife, she's yours if he's got any manners.
J'ai su que si on veut l'épouse d'un homme, on l'obtient s'il est courtois.
He's quite courteous that way.
Il est courtois à ce sujet.
And because you've been so nice, I'm gonna have the judge take your case before anybody else. Right at 12 : 00.
Et comme vous avez été si courtois... je demanderai au juge de vous entendre avant tout le monde, à minuit.
Of course I doubt, and I ask you to keep a civil tongue in your head, Dr. Mortimer.
- Non, bien sûr. Restez courtois, Dr Mortimer.
- Be courteous, James.
- Soyez courtois, James.
Listen, you are on very formal terms with your wife - always polite and courteous.
Écoutez, vous êtes en terme très formel avec votre femme — Toujours poli et courtois.
- They were very polite, but fiinal.
Ils étaient très courtois, mais fermes.
Confound it, June, when will you learn that I'm always kind and courteous?
Mais quand comprendrez-vous que je suis aimable et courtois?
you've been home three hours poor christian will have no souvenir of his visit home order must prevail, sir certainly.
Tu voulais sans doute saluer ta femme, cette nuit? Oui, ce serait courtois. Bien sûr.
But that Herr Petersen was a charming and especially courteous man.
Mais Mr. Petersen était un homme charmant et courtois.
He took me out for walks And, oh, he was so nice
II m'emmenait en balade II était si courtois
- I think he was very considerate of you.
- Je trouve qu'il a été très courtois.
I know you've always been courteous and always remembered my birthday.
Tu es courtois, tu n'as jamais oublié mon anniversaire.
I've tried to be considerate, but you won't let me.
J'ai essayé d'être courtois.
Considerate?
Courtois?
They were modest and brave and polite and they never did anything cheating.
Modestes, courageux, courtois. Et ils ne trichaient jamais.
Be courteous, let him a chance.
Sois courtois, laisse-lui une chance.
You're not very courteous.
Tu n'es pas très courtois.
- Difficult? If this mister doesn't watch his language, I'll leave.
Soyez courtois, autrement, je ne vous dirai rien!
Difficult conversation but civilised.
Orageux, mais courtois.
He is refined, considerate.
Il est distingué, courtois.
They was gentlemanly and polite, all right but give me the bleeding Russians any day, dear. Yes.
Courtois, polis et tout, mais quel casse-tête!
- Nice people.
Toujours courtois.
I must say, I was treated by the enemy with more courtesy than I've received so far from the captain of His Majesty's ship Lydia.
L'ennemi s'est montré plus courtois envers moi que le capitaine du HMS Lydia, je dois dire.
Oh, dear, I do hope he won't offend you. He's quite impossible.
J'espère qu'il sera courtois.
I forgot to thank you for last night. It was very gracious of you.
J'ai oublié de vous remercier pour l'autre nuit Vous avez été très courtois..
If they break no laws of courtesy as guests, I'll break none as host.
S'ils se montrent courtois, je serai heureux d'être leur hôte.
- Courteous, kind, obedient, cheerful?
- Courtois, gentil, obéissant, joyeux?
O, pardon me, thou bleeding piece of earth, that I am meek and gentle with these butchers.
Pardon, sanglant fragment de terre, d'être doux et courtois avec ces bouchers.
Well, you're going to be sociable now you're here, I hope.
Tu vas être courtois, j'espère!
- When did you become courteous?
- Tu es courtois, maintenant?
Why, I'm... trustworthy, loyal, helpful, friendly, courteous, kind, obedient, cheerful, thrifty, brave, clean, and reverent, and we could start a fire without rubbing two sticks together.
Je suis loyal, serviable, amical, courtois, obéissant et joyeux. Nous ferons notre feu nous-mêmes.
In somewhat more courteous terms, yes.
Oui, présenté en termes courtois.
Oh no, I will take, at least be polite.
Ah non, je vous en pris, soyez au moins courtois.
Well, you know what these people are. They're good people, mind you. Kind people.
Eux, ce sont de braves gens, courtois, mais démodés, un peu bornés.
So utterly uncavalier.
Ce que vous avez fait était fort peu courtois.
court 157
courtney 292
courtesy 22
courtside 17
court is in session 17
court is now in session 32
court is adjourned 44
court press 23
court adjourned 25
courtney 292
courtesy 22
courtside 17
court is in session 17
court is now in session 32
court is adjourned 44
court press 23
court adjourned 25