English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / İngilizce → Fransızca / [ D ] / Disorder

Disorder Çeviri Fransızca

2,370 parallel translation
It was a psychological fad, a therapist-induced disorder, perpetuated by an unending barrage of TV talk shows and novels, and ill-conceived Hollywood movies.
C'était une tocade de psychiatres. Un trouble provoqué par les thérapeutes, perpétué par une déferlante de talk-shows télévisés, de romans et de mauvais films hollywoodiens.
Doctors say that post-traumatic disorder causes people.. .. to ignore their health.
Les médecins disent que les désordres post-traumatiques incitent les gens à négliger leur santé.
We think it's an autoimmune disorder.
On croit que c'est une maladie auto-immune.
He has an autoimmune disorder.
Il a une maladie auto-immune.
He's got an autoimmune disorder, all right?
Il a une maladie auto-immune.
It's an autoimmune disorder.
C'est une malade auto-immune.
I didn't have a piercing or an eating disorder or 3,000 friends on MySpace.
ni accro aux jeux en ligne... Je n'avais pas de piercing, pas de troubles alimentaires, ni 3 000 amis sur MySpace.
He had a disorder.
Il avait un trouble.
A disorder called F'ing nuts.
Un trouble appelé se sentir dingue.
A disorder causing people to eat themselves, on account of severe sexual anxiety.
Une maladie où on s'auto-dévore... par anxiété sexuelle.
It's blessed with a neurological disorder.
Il est doté d'une anomalie neurologique.
Avoidant personality disorder.
Troubles de la personnalité.
I think he's got Post-traumatic stress disorder.
Ça doit être l'effet post-trauma.
You suffer from multiple personality disorder.
Vous souffrez de multiples trouble de la personnalité.
Maybe your wife suffers from that CCD disorder I saw on the news.
Elle a peut-être un SBB. J'ai vu ça à la télé.
– Cock-Craving Disorder.
Syndrome de Boulimie de Bites.
But loose cannons are used to create disorder, to put things in places where no one wants them to be,
Mais les bombes à retardement servent à créer le désordre, à bouleverser l'ordre des choses,
A rare genetic disorder characterized by an excess of uric acid in the blood. Affecting the area of the brain that governs impulse control.
Une maladie génétique caractérisée par un excès d'acide urique qui affecte la zone du cerveau contrôlant les impulsions.
Self-mutilation is a primary manifestation of the disorder.
L'automutilation est la manifestation principale de sa maladie.
It is an opportunistic protest intended to submerge the country in disorder and chaos.
C'est une action opportuniste qui cherche à faire sombrer le pays dans le chaos.
As the nation descends into disorder, the people remain defiant. The practice of Wushu flourishes.
C'est en ces temps troublés que le peuple prend conscience de la nécessité de pratiquer les arts martiaux.
You didn't think it worth mentioning that Porter's been off active duty for eight years, has borderline post-traumatic stress disorder, a ten percent weakness in one arm, and what effectively amounts to a dishonourable discharge.
Tu n'as pas jugé utile de mentionner que Porter a été hors service pendant huit ans, à la limite du syndrome de stress post-traumatique, une faiblesse de dix pour cent dans un bras, et ce qui équivaut en fait à une conduite déshonorante.
Returned to Britain for medical treatment where he was diagnosed and hospitalised with post-traumatic stress disorder.
Il s'est fait soigner en Angleterre. On a diagnostiqué des troubles liés au stress post-traumatique.
Clotting disorder would explain everything.
Un trouble de la coagulation explique tout.
Clotting disorder :
Trouble de la coagulation :
It's not a clotting disorder.
Pas de trouble de la coagulation.
And now you're talking about a seizure disorder...
- Et maintenant, l'épilepsie?
Which means a neurological disorder caused the crash, not fatigue.
Un trouble neurologique a causé l'accident, pas la fatigue.
" Delusions. Borderline personality disorder.
"Illusions, trouble de personnalité limite."
Women are created on the principle of chaos - the chaos of creation, disorder, bringin'new things into the world.
Les femmes ont été créées selon le principe de chaos, le chaos de la création, le désordre amenant du nouveau dans le monde.
It had some sort of genetic disorder.
Il avait une sorte de... trouble génétique.
This man has the exact same disorder.
Cet homme a exactement le même trouble.
An incurable genetic disorder.
Un trouble génétique incurable.
They diagnosed him with that stress disorder, TP...
Ils disent qu'il souffre du syndrome de stress...
She tell you about the stress disorder, the bipolar?
Elle t'a parlé du syndrome post-traumatique, du trouble bipolaire?
He has a macular disorder.
Il a un trouble de maculaire.
Arrested several times for inciting a riot, public disorder, and vandalism.
Arrêté pour appel à la manifestation, désordre public et vandalisme.
I suffer from a disorder called sleep fighting.
Je souffre d'une maladie appelée "somnicombat".
She's the one with multiple personality disorder.
C'est elle qui a plusieurs personnalités.
It's a pretty rare disorder. Often accompanied with diminished Mental capacity.
C'est une maladie très rare souvent accompagnée de retard mental.
It's not an infection, but it might be an autonomic nerve disorder.
C'est pas une infection. Peut-être un trouble du système nerveux autonome.
That... that's an obsessive-compulsive disorder, Coop.
Elle doit souffrir de syllogomanie. C'est un trouble obsessionnel compulsif.
It's actually a very hard disorder to treat. - But, uh, I'll do the best I can.
C'est un trouble dur à soigner, mais je ferai de mon mieux.
It's called seasonal affective disorder.
C'est la déprime solaire léthargique.
X-linked coagulation disorder.
maladie génétique liée à l'X.
Your daughter Grace is experiencing signs of generalized anxiety disorder.
Votre fille Grace montre des signes de trouble anxieux généralisé.
Jung called the archetype the hero complex, which is not a disorder.
Jung parlait du complexe du héros. Ce n'est pas un trouble, ni un problème.
Well, except when it indicates a dangerous nerve disorder.
Sauf lorsque ça indique de dangereux troubles nerveux.
It's a little-understood parasomnial disorder.
Un trouble parasomniaque assez mal vu.
Psych eval says, "Confused sexual tendencies, most likely a sociopathic personality disorder."
Les évaluations psychologiques disent, "Tendances sexuelles confuses, trouble sociopathe de la personnalité avéré."
And yet they are signs of social disorder everywhere
Il faut éduquer les gens.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]