Enlightened Çeviri Fransızca
479 parallel translation
These are enlightened days.
C'est une pratique d'autrefois.
Those feet are big even for enlightened days. - Captain Gaskell...
Elles ont des grands pieds même pour aujourd'hui.
Oh, yes, but I never Enlightened him.
- Oh oui. Mais je ne lui ai jamais rien dit.
And we must do it, because the people's life is very hard and they need to be enlightened.
Il faut le faire parce que la vie du peuple est difficile. L'instruction lui est nécessaire.
The Raven enlightened me on your methods.
- Ce qui signifie? - Que le Corbeau m'a éclairé sur votre façon d'administrer!
A rare opportunity to crash a circle of enlightened decadence seldom open to the casual visitor.
Une opportunité rare d'intégrer un cercle de décadence éclairée rarement accessible à un visiteur de passage.
Ye pious followers we deem that the autumnal moon of the Enlightened has eternally been hidden in the cloud of Nirvana.
"Nous en sommes arrivés à penser que les mortels," "se laissant aller aux plaisirs éphémères de la vie," "ont oublié les sages enseignements de Bouddha,"
Very, uh, modern and enlightened.
Très moderne et novateur.
You're throwing away fortune, success, life itself... for the sake of moonshine sentiments... that no enlightened man would take seriously.
Vous rejetez une fortune, du succès, la vie elle-même... pour des sentiments... qu'aucun homme éclairé ne prendrait sérieusement.
Do you consider yourself an enlightened man, Belli?
Vous considérez-vous comme étant un homme éclairé, Belli?
Oh, don't bug me man! I'm being enlightened.
Lâche-moi mec, je m'éclate.
Von Papen would be enlightened and frightened.
Von Papen serait éclairé et effrayé.
Give him a chance and he'll make A most enlightened and liberal king.
S'il doit devenir un roi libéral, il faut lui laisser ses chances.
Of course. Now and then, we get a twisted brain chemistry... born to healthy, enlightened parents, but that's one in a million.
On trouve un meurtrier élevé chez des gens sains...
And what does my enlightened son do?
Et que fait mon fils "éclairé"?
You study, you become enlightened.
Tout s'éclaire.
And right now, in our enlightened age, a Catholic is running for president.
Et aujourd'hui, un catholique se présente à la Maison-Blanche!
It is incontrovertible as geometry to any enlightened community of minds.
Ils sont aussi irréfutables que la géométrie pour toute communauté d'esprits éclairés.
It seems man is not enlightened even at the time of death
L'homme n'y croit pas jusqu'au dernier moment.
It's up to you to make this a place of darkness... or an enlightened place of learning.
Libre à toi de faire de cet endroit une pièce plongée dans le noir ou illuminée par la connaissance.
We live in an enlightened age, Mr Maule.
Nous vivons dans un âge éclairé, M. Maule.
Things return to being things... but the Enlightened sees at the same time... Oneness and Manyness... appearance as well as substance.
Les choses redeviennent choses et l'illuminé voit à la fois l'unité et la multiplicité, l'apparence et la substance.
I'm proud to make the acquaintance of such a charming lady's husband and an enlightened gentleman of the 20th century.
Je suis enchanté de rencontrer le mari d'une si charmante dame et un homme éclairé du XXe siècle.
We're modern, enlightened and we don't agree with locking up patients.
Nous sommes modernes, éclairés et ne désirons point enfermer nos patients.
In less enlightened times they'd have hung you for it.
Autrefois, on vous pendait pour ça.
The sons of the Enlightened City, the civilised men.
Il préfère les plus forts, les fils de la Ville-lumière, les hommes civilisés.
Besides, how often do I get a chance to chat with someone but a bureaucratic fool in this jungle we call an enlightened society?
Et ce n'est pas tous les jours que j'ai la chance de parler avec quelqu'un d'autre qu'un bureaucrate de la jungle qu'est la "société des Lumières".
Well, that's very enlightened of her.
Quel esprit éclairé!
Not enlightened but impressed.
Pas éclairé mais impressionné.
He was an enlightened cleric and a great entomologist.
C'était un religieux éclairé et un grand entomologiste.
Enlightened by our Pedro and by a rare stroke of genius from accountant Palmarini, we are returning to Vacumbos...
Illuminés par notre Pedro et par un surprenant trait de génie du comptable, nous regagnons Vacumbos...
" Our time, which pretends to be enlightened, rejects little by little
" Notre epoque, qui se veut eclairee, rejette peu à peu
The sooner a man turns to dust the sooner he is free, transformed, enlightened
"Plus vite l'homme retourne à la poussière, " plus vite il sera libéré, " transformé,
If your religious vocation is true, is profound, show me that you will be an enlightened priest, by helping this poor creature to escape from damnation.
Si ta vocation est vraie et profonde, prouve-moi que tu es un prêtre éclairé, en aidant cette pauvre créature à se sauver de la damnation.
Enlightened self interest.
l'individualisme constructif.
Our people salute you, general... for your brilliant amphibious landing on the continent of Africa... and for your enlightened administration of our country.
Notre peuple vous salue, général... pour votre admirable débarquement en Afrique... et pour la brillante réussite de votre opération.
Alchemist perhaps, enlightened, infirm, tying his sculptor's chisel to his stumps. He covered the state of Minas Gerais with his Baroque statues.
Alchimiste peut-être, illuminé, infirme, accrochant ces ciseaux de sculpteur à ses moignons il couvrit l'état des Mines Générales de statues baroques.
That will be accomplished by the enlightened people.
Ce ne sera pas notre fait. C'est le peuple qui l'arrachera.
We live in an enlightened age, Peter,... where science not only reveals the old mysteries as mere superstitions but, little by little, discovers the true mysteries of the universe.
Nous vivons une époque très éclairée. La science nous apprend à distinguer les superstitions des véritables mystères de l'univers.
It is written : " I saw an angel come down from heaven having great power : and the Earth was enlightened with his glory.
Il est écrit : "Je vis un ange au grand pouvoir descendre du ciel, " et la terre fut illuminée par sa gloire.
And lest the law should detach from life And from reality, the Edictum Perpetuum indicates how our laws Must be yearly interpreted by magistrates enlightened with experience
Par peur que la loi ne se sépare de la vie, de la réalité, l'Édit perpétuel indique que nos lois doivent être revues chaque année par des magistrats experts.
Please excuse me if I'm rather outspoken, but Peter is asking for it and he needs to be enlightened.
Excusez-moi d'être aussi crue. Mais puisque peter veut la vérité, je vais être précise.
With the correct formula, any human being can become enlightened.
Avec la formule correcte, tout être humain peut être illuminé.
The spiritual, enlightened being, must succeed in the world.
L'être illuminé et spirituel doit réussir dans le monde.
School shapes the destiny of human beings, discipline determines it, and knowledge makes it shine. But as there is no real knowledge without faith to strengthen it. Your knowledge, brought to completeness in this institution, under the loving and motherly guidance of its teachers, cannot but reflect the most enlightened purity of the sentiments of the soundest Christian ethics.
C'est l'école qui façonne la destinée des êtres humains, la discipline qui la détermine, la connaissance qui la fait briller. et parce qu'il n'existe pas de vrai connaissance renforcée sans la foi, ton apprentissage, conduit à son terme dans cet institut, sous la conduite aimante et maternelle de ses enseignants,
Butwhere are the enlightened leaders?
Où sont passés les grands esprits?
That makes your behavior even more despicable. If we cannot trust even our so-called enlightened men of science to behave in a manner proper to a decent and God-fearing citizen, then who are we to trust?
Si même nos hommes de science, soi-disant "éclairés", cessent de se conduire en honnêtes citoyens, à qui faire confiance?
Wait till she lays one of those enlightened punishments on ya.
" Après le journal télévisé, tu me feras une dissertation de 500 mots.
I've spent lot of my time with those criminals, I'm still enlightened.
J'ai passé beaucoup de temps avec ces criminels, j'ai encore des notions.
We are citizens of a new enlightened age.
Nous sommes les citoyens d'une nouvelle ère éclairée.
Aaron will be enlightened ; he shall be your mouth!
il sera ta bouche!