For what it's worth Çeviri Fransızca
1,182 parallel translation
For what it's worth, I don't care if your beeper plays
En vérité, je me fiche que ton bip fasse
Well, for what it's worth, I think it's cool you got this job.
En tous cas, je trouve ça cool que tu aies décroché ce job.
For what it's worth, I'm sorry I'm not gonna get to see you play tomorrow.
En tous cas, je suis désolée de ne pas pouvoir te voir jouer demain.
For what it's worth, I really like what you've done with the paper this year.
Au moins, moi j'aime bien ce que tu as fait du journal cette année.
Listen, for what it's worth, I'm sorry about what's happened here.
Ecoutez, je suis désolé pour ce qui s'est passé.
Well, for what it's worth, I've seen you act, and I feel totally confident that you have the emotional range to play a dead man.
Pour ce que ça vaut, je t'ai vu jouer et je sais que tu as la palette d'émotions nécessaire pour jouer un homme mort.
I'm not arguing, and for what it's worth that's what this guy that first found Mulder told me.
Je ne discute pas. C'est ce que le type qui a trouvé Mulder m'a dit.
Listen, kid. Here's my advice... for what it's worth.
Ecoute, mon conseil, fiston, pour ce qu'il vaut.
Anyway... here's my theory for what it's worth :
Enfin, voici ma théorie, si ça peut servir.
Then you won't be able to sell your property for what it's worth.
S'ils s'en mêlent, votre propriété perdra de sa valeur.
Look, for what it's worth, I'm sorry about last night.
Ecoutez, je suis désolé pour hier soir.
For what it's worth, there's always a nugget of truth in my courtroom antics.
Je tenais à vous dire une chose. Il y a une once de vérité dans mon cinéma.
Look, for what it's worth I can tell you at least one guy other than her husband that saw Monica in the buff on a weekly basis.
Ecoutez, il y a au moins un autre type qui voyait Monica à poil un jour par semaine.
For what it's worth you'd make a fine Armory Officer.
Vous feriez un bon officier tactique.
Hey, for what it's worth with Rachel, I don't think you'll ever be just "anybody."
En tout cas, avec Rachel, tu ne seras jamais "n'importe qui".
For what it's worth, I'm sorry.
Je te demande pardon.
For what it's worth, the feds aren't convinced this wasn't a mob hit.
Si ça vous intéresse, les fédéraux pensent toujours que c'est la mafia.
That night, Steve gave Miranda multiple orgasms... for what it's worth.
Cette nuit-là, Steve fit jouir Miranda plusieurs fois, en vrai prix de consolation.
For what it's worth, I hope you stay.
J'espère que tu décideras de rester.
For what it's worth, I... tried to get your point across to Jonas.
Si ça t'intéresse, j'ai... voulu faire passer ton message à Jonas.
And for what it's worth, the directors of the CIA, NSA, FBI and Naval Intelligence agree.
Et, pour ce que ça vaut, les directeurs de la CIA, du FBI... et les renseignements sont d'accord.
For what it's worth, Kyla's Little League team's the White Sox.
L'équipe où joue Kyla a choisi comme modèle les White Sox.
For what it's worth... I think you got a raw deal.
Ca ne compte pas... mais je pense qu'ils ont été durs avec vous.
But for what it's worth you've made a believer out of me.
Mais si ça peut t'aider... tu m'as donné la foi.
For what it's worth,
Pour ce que ça vaut, j'ai été ravi de vous connaître.
Well, for what it's worth.
- C'est ça. Qui écrit le scénar?
Well, for what it's worth, Tiffany and I were... we were worried about you.
Si ça t'intéresse, Tiffany et moi... nous inquiétions à ton sujet.
For what it's worth, I hope you enjoy the fall.
Pour ce que ça vaut, j'espère que tu apprécieras la descente.
For what it's worth, I think you could've handled the truth.
Je pense que vous auriez pu supporter la vérité.
For what it's worth, the city's losing a good cop.
En termes de valeur, la ville perd un bon flic.
His opinion, for what it's worth, is that I'm lucky to be alive.
D'après lui, je devrais être mort.
For what it's worth, I think the choices you've made today have been the right ones.
Pour ma part, je pense que vous avez pris la bonne décision.
For what it's worth, sir, I agree with you supporting this country's policy to not negotiate with terrorists...
Pour ce que ça vaut, monsieur... je suis d'accord avec vous pour soutenir cette règle de notre pays, de ne pas négocier avec les terroristes...
And for what it's worth, that's who I fell in love with.
Pour ce qui vaut la peine. C'est pourquoi je suis tombée amoureuse de toi.
And for what it's worth, neither do I.
Et si vous voulez tout savoir, moi non plus.
For what it's worth, everyone at your house seemed quite relieved at the arrangement.
En tout cas, les occupants de la maison avaient l'air rassurés par cette décision.
For what it's worth, that makes me sick.
En tout cas, c'est moi que ça rend malade.
For what it's worth, I dated a Peter in high school and he wasn't very nice.
Si ça intéresse, je suis sortie avec un Peter pas très cool au lycée.
Yeah, and you know, for what it's worth, it's kind of the name of the appendage that he has that surprised us all so much.
Et si ça intéresse, en anglais, ça rappelle le petit prolongement qu'il a, qui nous a tous surpris.
For what it's worth, Nate, I don't hate you. You're just too pathetic.
Tu sais, Nate, je ne te déteste pas, tu me fais pitié.
Hey, you know, for what it's worth, I think it's Carter's loss.
- Quoi? - Vous savez où sont mes parents?
Okay but for what it's worth I don't think helping him study for a test is gonna do any good.
En ce qui me concerne, je crois pas que l'aider à étudier lui rende service.
For what it's worth, I don't think you could've taken Batman either.
Tu n'aurais pas tenu très longtemps contre Batman non plus.
Baxter was living here in Virginia, so... ( Baylin ) For what it's worth, Marshal, a reliable inmate heard Baxter yappin'about headin'back to New York City to tie up some loose ends.
- Baxter vivait ici, en Virginie... - Je ne sais pas ce que ça vaut, mais un détenu a entendu Baxter raconter qu'il retournait à New York régler un ou deux trucs.
For what it's worth, I really like having you around.
Malgré tout, j'aime bien que tu sois là.
For what it's worth, instead of marrying a long time ago, I'm marrying a guy who probably won't be ready to have kids for another ten years.
Ça vaut ce que ça vaut, mais je vais épouser un type qui ne sera pas prêt à avoir des gosses avant 10 ans!
Hey, for what it's worth, I didn't make the first move.
Autant le dire, ce n'est pas moi qui ai fait le premier pas.
But for what it's worth I do love you.
Mais, ce qui importe, c'est que je t'aime!
For what it's worth I had nothing to do with it.
Que tu me croies ou non... je n'ai rien à voir avec ça.
- For what it's worth, I do love you.
- Tu t'en fous, mais je t'aime réellement.
Well, for what it's worth, I can barely smell ya.
Si ça peut vous faire plaisir, je ne sens rien du tout.
for what 4177
for whatever reason 151
for whatever it's worth 46
for what purpose 109
for what reason 115
for what you did 18
it's worth a shot 139
it's worth 72
it's worth the risk 34
it's worth a try 115
for whatever reason 151
for whatever it's worth 46
for what purpose 109
for what reason 115
for what you did 18
it's worth a shot 139
it's worth 72
it's worth the risk 34
it's worth a try 115
it's worth a fortune 19
it's worth a lot 17
it's worth checking out 20
it's worthless 47
it's worth it 168
for work 78
for whom 118
for weeks 63
for who 232
for worse 48
it's worth a lot 17
it's worth checking out 20
it's worthless 47
it's worth it 168
for work 78
for whom 118
for weeks 63
for who 232
for worse 48