From the look on your face Çeviri Fransızca
45 parallel translation
From the look on your face... I guess I don't have to ask you how things are.
À en juger par ton visage... je n'ai pas besoin de te demander comment ça va.
Dave, I can tell from the look on your face you got some last night.
Cigare Dave! A ton sourire je devine que t'as niqué hier soir.
And from the look on your face, I'd say that's an understatement.
D'après la grimace que tu fais, ce n'est pas peu dire.
I'm assuming from the look on your face you couldn't tell me what matter is.
Je parie que tu es incapable de me dire ce qu'est la matière.
Surmising from the look on your face, you didn't get a Happy Meal.
A en croire la tête que tu fais, il semblerait que tu n'ais pas passé un déjeuné agréable?
From the look on your face, I'd say that's love at first sight.
À vous voir le visage, on dirait le coup de foudre.
Take it from the look on your face the cops can't get Lana's attacker to talk.
À voir l'expression de votre visage, l'agresseur de Lana n'est pas passé aux aveux.
From the look on your face, I'd say something about the word "cock" frightens you.
À vous voir, quelque chose dans le mot bite vous effraie.
From the look on your face, I'd say you had a hell of a rough day!
Vu ta tronche, je dirais que t'as eu une putain de journée.
And judging from the look on your face you didn't come here to join me for pancakes.
Et à en juger par ton expression, tu n'es pas venu manger des pancakes avec moi.
And I'm guessing from the look on your face, you did not know that.
Et la tête me fait penser que tu n'étais pas au courant.
From the look on your face I take it Lucas didn't tell you he invited me.
À ta tête, j'en déduis que Lucas ne t'a pas dit qu'il m'a invité.
from the look on your face, i'm guessing "good morning metropolis" wasn't so good.
À te voir, "Good morning Metropolis" n'a pas dû bien se passer
From the look on your face, i take it the future isn't so bright.
À ton visage, je comprends que le futur n'est pas radieux.
From the look on your face, it's not good.
Vu ton regard, c'est pas bon.
And from the look on your face, it would appear I haven't lost my touch.
et à voir la tête que vous faites, il semblerait que je n'ai pas perdu la main.
Oh, my God, from the look on your face, I would say you two are really enjoying yourselves.
Mon Dieu, d'après ton expression, je dirais que vous vous éclatez vraiment.
From the look on your face, you never thought of any of this.
À en voir ta tête, tu n'y avais jamais pensé.
Apart from the look on your face, you mean?
En dehors de l'aspect sur votre visage, vous voulez dire?
From the look on your face, I guess you heard what happened at the crime scene, so if there's anything that you have to say...
Tu as dû apprendre pour la scène de crime, donc si tu as quelque chose à dire...
From the look on your face, you need something stronger than coffee.
Vu ta tête, tu as besoin de quelque chose de plus fort que du café.
From the look on your face, I take it there's usually stuff in here.
de l'expression sur ton visage il y a normalement des affaires dedans.
From the look on your face, so do you.
D'après votre tête, vous aussi.
From the look on your face, I'm not makin'any promises.
D'après ton expression, je ne peux pas te faire de promesse
From the look on your face, either you're downloading porn or you're not supposed to be here, either.
D'après ton visage, soit tu télécharges du porno, soit tu n'es pas censé être là.
Wow, from the look on your face, I'm guessing you finally found your gift.
D'après ta tête, je vois que tu as enfin découvert ton don.
From the look on your face, it looks like it's more than just a word.
A voir votre tête, on dirait que c'est sérieux.
The way you ran from the bridge, the look on your face, and your charm bracelet - That's what I'm talking about.
A voir comme vous couriez sur le pont, la peur sur votre visage, et votre ravissant tatouage, C'est de ça que je parle.
Yes, I gathered that from the look of unvarnished joy on your face.
Je m'en doute, avec la tête que vous avez fait en me voyant.
- Pacey... from the look on your face it looks like you've come bringing bad news.
A ta tête, on dirait que tu as eu de mauvaises nouvelles. Oui. Pourquoi ça presse, Jack?
You can see it from the train and... every night I'd come home from work and I'd look for you. your face.
On peut la voir du métro et... chaque soir, en rentrant du travail, je cherchais à apercevoir votre visage.
From the look on your dad's face, I'd say it's gonna take a hell of a birthday present.
A la tête de ton père, je pense que ça va prendre un putain de cadeau.
From the look on his face, even your old man here didn't know you speak English.
D'après son expression, même votre mari ne savait pas que vous parliez anglais.
I saw the look on your face when you came back from Galactica.
Je l'ai vu dans ton regard à ton retour du Galactica.
I'd love to see the look on your face when you emerged from the vaginal canal.
J'adorerais voir la tête que t'as fait quand t'as émergé du canal vaginal.
I take it from the look of surprise on your face you're unaccustomed to dealing with men as capable as "the Dowd".
Je comprends par cet air de surprise sur ton visage que tu n'as pas l'habitude de faire affaire avec des hommes aussi fort que le Dowd.
I can always tell from the pained look on your face when you've been talking to her.
Rien qu'à voir ton visage affligé, je sais que c'est à elle que tu parles.
Have it from me, Reid, the look of disgust on your face when you struck me?
Vous récoltez de moi, Reid, cet air de dégoût sur votre visage quand vous m'êtes apparu?
I assume from the stupefied look on your face they haven't sought refuge in your attic.
Vu votre surprise, ils ne doivent pas être dans le grenier.
Sometimes I see you in the waterfalls and the clouds and always you have that real happy look on your face like when I come back from being away and we are about to kiss for the first time in months.
Quelques fois, je te vois dans les cascades, dans les nuages et tu as toujours ce sourire radieux sur ton visage le même que lorsque je reviens auprès de toi et que nous nous embrassons enfin depuis des mois.
You might have the upper hand right now, Jasper from wherever but what you don't have is permission to be here in the morning, wearing that smug, arrogant, "I win" look on your face.
Tu peux faire le malin en ce moment, Jasper de je ne sais où... Mais tu n'as pas la permission d'être ici le matin, avec cet air suffisant et arrogant, cet air de vainqueur sur ton visage.
From the blank look on your face, I take it your date went well.
D'après votre regard vide, votre rendez-vous a dû bien se passer.
I wanted to enjoy the look on your face when I took it from you.
Je voulais profiter de l'expression sur votre visage quand je l'ai retirée de vous.
It was really just a hop, skip, and a jump from the whole Diggle connection to you to your little sister to your ex-girlfriend, but when you came to rescue that boy William, that look on your face, that was a father's look.
Ce n'était qu'une petite déduction depuis l'implication des Diggle, en passant par toi, ta petite soeur, ton ex petite-amie. Mais quand tu es venu sauver ce garçon, William, ce regard était celui d'un père.