Haste Çeviri Fransızca
772 parallel translation
WE MUST MAKE HASTE!
Hâtons-nous.
Yours in haste Count Chlorure de Lime.
Votre très impatient comte Chlorure de Chaux.
It's quite difficult to say how, despite his depleted strength, young Hutter succeeded in surmounting the obstacles on his voyage home - - meanwhile, Nosferatu's deadly breath swelled the sails of the ship, which flew on toward its destination with ghostly haste.
Il est difficile d'imaginer comment le jeune Hutter avec son énergie décimée, a réussi à surmonter les difficultés de son voyage de retour. En attendant, mené par le souffle mortel de Nosferatu, le navire a rapidement navigué vers son but avec rythme surnaturel.
We must make haste to steal her.
Dépêchons-nous d'enlever la princesse, ce chien mongol a des soupçons.
Thou wilt haste to Bagdad and, at the end of this sixth moon, give order that the Prince be poisoned.
Retourne à Bagdad et, à la fin de la sixième lune, fais empoisonner la princesse.
Let us haste to Bagdad.
Hâtons-nous de rentrer à Bagdad.
Madame, in my haste...
Chère mademoiselle... Hier... à la place de mon chapeau... j'ai pris... ce vêtement.
Why did you marry in haste?
Pourquoi tu as épousé Panisse si vite?
Because I'm in great haste tonight, on the Emperor's most urgent business.
Je suis très pressé ce soir, l'empereur nous a confié un cas urgent.
Make haste with that cloak there, my pretty one.
Mettez-moi cette cape.
The more haste, the less speed.
Il faut se hâter lentement.
My fairy lord, this must be done with haste.
Mon féérique seigneur, ceci doit étre fait en hâte.
When Avalanche received cruel dart... you make haste to remove same... fearing evidence point to self.
Erreur suivante. Quand Avalanche a reçu le dard cruel... vous l'avez enlevé rapidement... craignant que la preuve pointerait vers vous.
What haste?
Quelle hâte!
But Romeo hence in haste, else when he's found that hour is his last.
Que Roméo se hâte de partir d'ici, sinon, ce sera sa dernière heure.
I wonder at this haste.
Je m'étonne de cette hâte.
And I am nothing slow to slack his haste.
Et je n'ai guère envie de ralentir sa hâte.
Now do you know the reason of this haste.
Maintenant, vous savez la raison de cette hâte.
Hie, make haste, make haste.
File, fais vite, fais vite.
Hence, in haste.
Voilà, hâte-toi.
I always say, marry in haste, repent at leisure.
"Se marier hâtivement, c'est le regretter longtemps".
That isn't exactly marrying in haste.
Ce n'est pas "se marier hâtivement"!
Don't do anything in haste you might regret later.
Ne décidez rien à la légère, vous pourriez le regretter.
Make haste while the tallow is warm. ( GROANS )
Dépêche-toi pendant que la cire est chaude.
Make haste.
Faites vite.
Make haste, monsieur.
Dépêchez-vous, monsieur.
Work with the greatest of haste. So bind up its hands, its arms, its chest, its neck, its feet!
Gare à ses mains, ses bras, son torse, son cou, ses pieds!
- You seem in great haste Miss sihib.
Vous avez l'air pressée.
- Well, I'm opposed to this unseemly haste.
- Je m'oppose à cette hâte peu orthodoxe.
Especially the haste in which everything had to be done.
À cause du juif? On a fait tout hâtivement, pour cela.
There's another reason for haste.
Il y a une autre raison pour faire vite.
Why such haste? Oh!
Vous êtes essoufflée.
Cronin, you're leaving for the front tomorrow. Are you sure that hasn't a good deal to do with your haste?
Votre départ pour le front explique votre hâte?
- Madame, you must forgive this... this ill-mannered haste.
- Madame, vous devez pardonner cette hâte grossière.
- Know why she's come in such haste?
- Tu sais pourquoi elle est venue?
he was a decent fellow, christian i could wish for no finer demise, though there is no hurry as in living, his death was in haste
C'était un honnête homme. Je ne souhaite pas de fin plus belle, mais... rien ne presse. Dans la vie, comme dans la mort, il a toujours été pressé.
- Arise. Make haste, my love, my dove, my beautiful one.
Lève-toi, hâte-toi, mon amour, ma belle colombe.
Make haste... - I love you.
Je vous aime.
It's no business of mine, but sometimes... the things you do in haste are the things we most regret.
Ce ne sont pas mes affaires, mais parfois, ce que nous faisons à la hâte, nous le regrettons.
Senor, such haste.
- Señor, quelle hâte.
Oh, but why the haste?
- Qu'est-ce qui presse?
I do hope the great haste in which we're assembling this slapdash repast is not gonna affect me and render me incapable of appreciating good music.
J'espère que la hâte avec laquelle nous procédons ne m'affectera pas, au point de ne pouvòir apprécier la bonne musique!
I'd just wish you'd make haste.
Mais faites vite.
There seems to be undue haste in this case.
Je crois qu'on s'est précipités dans cette affaire.
See, haste makes waste, eh?
La hâte est mauvaise conseillère.
And at dawn we must make haste.
Nous partirons avec entrain.
You should make haste need day with night replaced!
Mettez fenêtres sous verrous!
If you do meet Horatio and Marcellus, the rivals of my watch, bid them make haste.
Dites à Horatio et Marcellus de se hâter...
But even then the morning cock crew loud, and at the sound it shrunk in haste away and vanished from our sight.
Le coq chanta, il disparut.
Therefore, Lord Constable, haste on Mountjoy! Prince Dauphin, you shall stay with us in Rouen.
Connétable, dépêchez Montjoie!
You'll pardon my intrusion, Your Majesty. Will Your Majesty please make all the haste possible?
On n'est plus tranquille ici!