In spite of everything Çeviri Fransızca
172 parallel translation
- Do you still love me, in spite of everything?
- Tu m'aimes encore? Malgré tout?
- Yes, in spite of everything, in spite of my own will sometimes
- Bien oui! Malgré tout! Malgré moi, des fois!
You know down in your heart that in spite of everything I've done
Tu sens bien au fond de ton cœur que malgré tout ce que j'ai fait,
Myself and my colleagues would feel considerably embarrassed should Carlos De Rezende be able to meet his obligation in spite of everything.
Mes coIIêgues et moi nous sentirions embarrassés si carlos De Rezende réussissait à honorer ses dettes malgré tout.
It's just that things seem pretty beautiful to me in spite of everything I've done to spoil'em.
C'est juste que tout me semble merveilleux malgré ce que j'ai fait pour tout gâcher.
But in spite of everything, I've never been a traitor.
Mais malgré tout, je n'ai pas trahi.
In spite of everything, there's only one man I'd work for.
Mais si c'était le cas, ce serait avec toi.
He knew that, in spite of everything, Yes?
- Il sut que, en dépit de tout... - Oui?
Don't forget that in spite of everything, I'm your father.
- N'oublie pas que malgré tout, je suis ton père.
In spite of everything, I'll stay.
Je reste quand même.
Two people, who in spite of everything...
Deux êtres qui surmontent...
In spite of everything, we made quite a few pictures in Hollywood and the years slipped pleasantly by.
Nous tournâmes plusieurs films à Hollywood au cours des années suivantes.
I really do, in spite of everything.
Oui... malgré cela.
Say, you're looking good, kid, in spite of everything.
La prison ne t'a pas enlaidie.
In spite of everything that's happened and everything that's going to happen...
Malgré ce qui s'est passé et ce qui se passera,
Seem like that fever will get into a creek or a well in spite of everything.
Elle contamine un puits ou une rivière quoiqu'on fasse.
I need you to tell me you still love me in spite of everything that's happened.
Dis-moi que tu m'aimes encore, malgré tout ce qui est arrivé.
Leon is my brother, in spite of everything.
Léon est tout de même mon frère.
In spite of everything you wouldn't want to see her dead?
Vous ne voudriez pas la voir morte?
I had been there in spite of everything.
Pourtant, j'étais là.
In spite of everything I could say, they voted to stop the operation tomorrow.
Contre mon avis, ils ont décidé de tout arrêter demain.
Now, now, in spite of everything that's happened, I see no real reason why you shouldn't go through with the wedding.
En dépit de tout ce qui se passe, je ne vois pas pourquoi tu ne devrais pas te marier.
If in spite of everything, you feel that your love -
Si, malgré tout cela, votre amour...
And in spite of everything, you may come to the ball.
Et malgré tout, tu peux venir au bal.
[Blows air] i don't think i could live on my own again, in spite of everything.
Je ne pourrais plus vivre seul, malgré tout.
I still believe in spite of everything that people are really good at heart.
Je continue à croire, malgré tout... que les gens sont bons, au fond.
- Will you love me, in spite of everything?
Toujours? Malgré tout?
Yet, this world is so beautiful, so real. Let's hold out, let's continue and be merry in the rain in spite of everything.
Ma Maroucha, ce monde est si beau, si véritable, insistons, continuons, triomphant sous la pluie, envers et contre tout.
In spite of everything, I - I can't stop loving him.
Et en dépit de tout, je n'ai pas cessé de l'aimer.
It was a wonderful night... in spite of everything.
Une nuit merveilleuse en dépit de tout.
You've heard about his wife - vicious, depraved creature! He stayed with her in spite of everything.
vicieuse, dépravée, malgré cela, il restait avec elle.
In our cynical and unidealistic generation in spite of everything, romantic impulses manifest themselves.
Notre génération cynique peut encore avoir des élans romantiques.
In our cynical and unidealistic generation... in spite of everything
Notre génération cynique est encore capable
- In spite of everything. Do you think I'll wait on some murdering swine to get at me?
Croyez-vous que je vais rester là à attendre que l'on me tue?
You love your husband enough to trust him in spite of everything.
D'aimer votre mari à ce point. De lui faire une telle confiance malgré tout.
As she tries to win back Maréchal in spite of everything, Bertrand joins them.
Tandis qu'elle essaie de reconquérir Maréchal envers et contre tout, Bertrand les rejoint.
In spite of everything?
En dépit de tout?
In spite of everything the mayor has decided to visit tomorrow.
Cependant, le maire a décidé de visiter le site des travaux demain matin...
Do you think you could love me, in spite of everything?
Est-ce que malgré tout, tu serais capable de m'aimer?
To us, in spite of everything.
A nous deux, malgré tout.
In spite of everything, the man had been with me a long time.
Tout de même, il était à mes côtés depuis des années.
I thank you in the name of our idea... our dethroned idea... which, in spite of everything...
au nom de notre idée détrônée, qui pourtant...
And as for Claude, she's a fantastic woman, in spite of everything.
Quant à Claude, c'est une femme fantastique, malgré tout.
Because, in spite of everything, you're good at it.
Parce que, malgré tout, tu es doué pour ça.
In spite of everything we tried to do to shield Ivy, we failed.
Nous avons tout fait pour essayer de protéger Ivy, mais nous avons échoué.
In spite of everything, as you can hear there are still people with a sense of humor.
En dépit de tout cela, comme vous pouvez l'entendre il y a encore des gens qui ont le sens de l'humour.
Now you can start unpacking because you're staying on, honey, in spite of your name and everything.
Tu peux tout déballer à présent, car tu restes malgré ton nom et tout le reste.
In spite of everything.
malgré tout.
In spite of the town, the children, everything.
Malgré la ville, les enfants et le reste.
To everything, in spite of us.
A tout, malgré nous deux.
IN SPITE OF EVERYTHING OUR JOURNEY CONTINUES
MALAKHOVA IEKATIERINIE