Intrigue Çeviri Fransızca
2,002 parallel translation
It's interesting.
Il m'intrigue.
It's like a plot to a comic book.
C'est comme l'intrigue d'un comic book.
Of course, it's discovered later on... that he was just fooling around.
Plus tard on comprend l'intrigue.
I have to admit, when I met you at the police station, I was intrigued, so I checked your recent track record.
Je dois admettre que, quand je vous ai rencontré au commissariat, j'étais intrigué, et j'ai vérifié vos derniers résultats.
Danger, intrigue, a damsel in distress.
Danger, intrigue, une demoiselle en détresse...
I'm intrigued.
Ça m'intrigue.
That way, they become so intrigued, they have to hang out with you all night.
Comme ça, ça les intrigue tellement qu'elles doivent traîner avec toi toute la nuit.
- A movie - yeah, interesting plot.
Un film? Ouais, une intrigue passionnante.
The problem with this administration, is there's no end to the intrigue.
Le problème avec cette administration, c'est que c'est une intrigue sans fin.
- It's the subplot of the Empty Planet book.
- C'est l'intrigue du livre.
It's trench coats, it's intrigue, it's cigarettes, it's the lying between men about a woman, it's hidden motives, it's the psychological turning over of characters.
Ce sont les imperméables, l'intrigue, les cigarettes, les mensonges entre hommes au sujet d'une femme, les mobiles cachés, l'évolution psychologique des personnages.
That the film really is playing until its very last line.
L'intrigue continue jusqu'à la dernière réplique. FIN
Editing in noir is amazing because the stories are so complex sometimes, that just keeping track of things can be a challenge.
Le montage dans le film noir est formidable car les histoires sont parfois si complexes EDDIE MULLER Romancier, Shadow Boxer qu'arriver à suivre le fil de l'intrigue peut être un vrai défi.
It's the way the plot works.
C'est la manière dont se déroule l'intrigue.
Now adding further intrigue to the Brockett case is Justice Elizabeth Mallray's decision to recuse herself, citing an unspecified personal bias.
Pour ajouter plus d'intrigue au cas Brockett, la Juge Elizabeth Mallray a décidé de se récuser, invoquant un préjudice personnel non spécifié.
Why all the intrigue?
Pourquoi toute cette intrigue?
Intrigue, mystery and a surprise or two.
Intrigue, mystère et une surprise ou deux.
The plot thickens.
L'intrigue se corse.
Now, the plot of Blood Ocean Is tightly under wraps... but we found out a couple of things.
L'intrigue d'Océan de sang est gardée secrète, mais nous avons appris quelque chose.
So I went to the movie to watch it and there's a subplot involving like a dude who loves comic books and shit like that. And wants a Punisher- - you know, the first appearance of the Punisher.
J'ai vu le film, il y a une sous-intrigue, avec un type qui aime les B.D. Et veut un Punisher...
- -Ooh, intrigue.
De l'intrigue.
I had actually written a Kabuki that had a totally different scenario from this.
J'écris pour ma part une pièce dont l'intrigue est radicalement différente.
But I'm also concerned that our client lied.
Mais le mensonge du client m'intrigue.
That day I didn't feel like trying it, I was rather shocked. But also intrigued.
Et ce jour Ià, j'avais pas envie d'essayer, j'étais plutot choqué mais quand même super intrigué.
And that is the plot of Caddyshack.
C'est ça l'intrigue du "Golf en folie".
I'm intrigued.
Je suis intrigué.
You know, there may come a time when this cat and mouse game loses its intrigue.
Tu sais, viendra bien un jour ou ce jeu du chat et de la souris perdra son intérêt.
I think I've had enough intrigue for one day.
Je crois que j'ai eu assez d'intrigues pour aujourd'hui.
I've been wondering about that, actually.
Justement, ça m'intrigue.
Your ancient customs intrigue me. "
"Vos coutumes anciennes m'intriguent."
That made me wonder.
Ça m'intrigue.
Although I've also been taken for a man of mystery, man of intrigue...
Même si on m'a aussi pris pour un homme de mystère ou d'intrigue.
Now, another thing those cartoons do that always intrigued me is how often they bring the movies themselves into the cartoons.
Ce genre de dessins animés m'a toujours intrigué, avec cette habitude qu'ils avaient d'y insérer des personnages de cinéma.
The plot thickens.
L'intrigue devient intéressante.
psychological intrigue. The way that you manipulate lives, as if...
intrigues, psychologie, mensonges qu'on manipule.
Actually, I have been long intrigued by modeled rocketry.
Bah en fait, j'ai toujours été intrigué par les modèles réduits de fusées.
Our vast height difference intrigues me.
Notre différence de taille m'intrigue.
No, I am intrigued.
Si, ça m'intrigue.
Try corporate intrigue. Try bribery.
Plutôt une société véreuse, tentative de corruption.
I'm so glad you're intrigued.
Ravi que ça vous intrigue.
Tell me about it. What's the plot?
Raconte-moi l'intrigue.
Could you not try and guess what the twist is?
Vous pourriez éviter d'essayer... de deviner l'intrigue? Ça devient un peu lourd.
Yeah, so if we measure the volume of water between these two lines, we can calculate the killer's body size.
En mesurant le volume d'eau entre ces 2 lignes, On saura la taille du tueur. On dirait une intrigue de film.
So, I mean, clearly, you're intrigued.
Tu es clairement intrigué.
This one, a puzzle - - Grave desecration.
Celle-là m'a intrigué : profanation de tombe.
The references are what made me suspicious.
Certaines termes m'ont intrigué.
When you mentioned a curse, I got curious.
Quand vous avez parlé de malédiction, ça m'a intrigué.
We were calling it "Clerks Sell Out."
L'intrigue du film était simple.
Light Yagami. The probability that you are Kira is just under five percent. But out of everyone we were watching, I sensed something from you.
Light Yagami, la probabilité que tu sois Kira est inférieure à 5 %, mais c'est toi qui m'as le plus intrigué parmi tous les suspects.
- Well, I am intrigued.
- Je suis intrigué.
I was fascinated, so I asked him to make me a short trailer.
J'étais intrigué, alors, je lui ai demandé de faire une bande-annonce.