It seems like it Çeviri Fransızca
4,783 parallel translation
It seems like it's gotten worse after this last trip as far as asking for money.
J'ai l'impression que ça a empiré depuis ce dernier voyage. Ils demandent de l'argent...
It seems like it.
On dirait bien.
But since it seems like it's driving away...
Mais vu qu'ils ont l'air de s'en aller...
Well, it seems like you guys have it all figured out so we're just gonna... - No.
Je crois que vous avez trouvà © l'à © quilibre, et nous allons donc...
Seems like it goes with the whole "kidnapping Americans off the street" thing you got going on down here.
On dirait que ça va avec la manie de "kidnapper des Américains dans la rue" que vous avez ici.
You know, it seems like things have been pretty good between you and John Ross since J.R.'s passing.
On dirait que les choses se passaient plutôt bien entre John Ross et toi depuis la mort de J.R.
- Really? Well, it seems like a pretty big fucking problem in and of itself to me.
Bien, ça a l'air d'un assez gros problème en soi selon moi.
It seems like boys and girls make the world go around.
On dirait que garçons et les filles font tourner le monde.
- Uh- - - It's a--it seems like an impacted molar situation, but what do I know?
C'est... c'est peut-être les dents de sagesse, mais qu'est-ce que j'en sais?
I know it probably seems like I'm just jumping from idea to idea, but this one truly does feel like the best.
Je sais qu'on dirait que je vais d'idée en idée, mais celle là semble la meilleure.
It just seems like one of the teams you're practicing with needs a little more help than the other one.
C'est juste qu'une des deux équipes avec qui tu t'entraînes semble avoir besoin de plus d'aide.
It seems to exist in a world outside of itself - preserved, if you like.
C'est comme s'il vivait dans un monde extérieur à lui-même. - Comme préservé, si vous préférez.
- Well, it seems like he fell on hard times Once you lost the truck.
On dirait qu'il est arrivé dans des temps difficiles une fois que vous aviez perdu votre camion.
To us, ten million years seems like a long time, but it's only the length of an afternoon on the timescale of the cosmos.
Pour nous, dix millions d'années semblent très longs, mais cela représente seulement un après-midi sur l'échelle du cosmos.
It kind of seems like you've always got a lot going on.
On dirait qu'il y a toujours plein de choses qui t'arrivent.
It seems like he's everywhere, these days.
Il est tout le temps là ces derniers temps.
'Cause it kind of seems like you still want it.
Parce qu'on dirait que tu le veux encore.
Well, to be honest, you know, I just got off the phone with Cousin Rudy, and he looked at that contract like you wanted him to, and it seems that your old publishers own the rights to your book since they paid you.
En fait, je viens d'appeler notre cousin Rudy. Il a jeté un œil à ion contrat comme tu le souhaitais. Il semblerait que ton ancienne maison d'édition soit propriétaire des droits car tu as été payée.
It seems like you guys are incredible swimmers, based on everything Ms. Benton was saying.
Il semblerait que vous soyez des nageurs hors-pairs, si on en croit ce que Mme Benton a dit.
It seems like all I do lately is give people the wrong impression.
On dirait qu'en ce moment, je pars toujours du mauvais pied.
On what seems like a gay national holiday by the sounds of it.
ça ressemble à un jour férié gay à ce que j'entends.
I know it seems like she's being nice, but she
- Salut.
I mean, it just seems like an odd question from the Preservation Society.
C'est une question étrange, de la part de la Société de Préservation.
I just wish I could connect with those teenagers, since it seems like we'll never have any.
J'aimerais juste rentrer en contact avec ces adolescents, puisqu on dirait qu'on en aura jamais.
I mean, he's always a little angry, but now it seems like...
Je veux dire, il est tout le temps un peu en colère, mais maintenant on dirait...
It just seems like a really crappy deal.
Ça ressemble à un accord vraiment merdique.
It seems like the perfect place for her to recuperate.
C'est le parfait endroit pour qu'elle se repose.
Have you gone insane? I know it seems like a lot of money.
Je sais que ça semble être beaucoup d'argent.
It seems like she hates me either way.
J'ai l'impression qu'elle me déteste dans tous les cas.
And it seems like we tried, but there was just nowhere to go, you know?
Et on dirait qu'on a essayé, mais qu'on arrive dans une impasse, tu vois?
I know it seems like I don't care about a lot of the things you do.
Tu peux penser que je me fous de tout ce que tu fais.
It seems like one final indignity.
Ca ressemble à une dernière humiliation.
It seems like the DEA and the FBI have it covered.
C'est comme si la DEA et le FBI ont une affaire conjointe
It seems like you really like this guy.
On dirait que t'apprécies vraiment ce gars.
It seems like you said it like you really wanted to.
Pourtant tu l'as dit comme si tu le pensais vraiment.
Seems like if you don't want to be Myles next boyfriend, you're going to have to do something about it - quick.
Donc si tu ne veux pas être son prochain mec, il va falloir vite faire quelque chose.
It seems like whoever is doing this, is making a point about these men.
Peu importe qui fait ça, elle tente de prouver quelque chose sur ces hommes.
Seems like you're getting a lot of nice press out of it.
Tu as l'air d'avoir une très bonne presse.
If you make it that way, and that's what it seems like we're doing.
Si c'est ce qu'on veut, et ça m'en a tout l'air.
Then it sure seems like there's an us.
Alors, on dirait bien qu'il y a un "nous".
And it just seems like... you're really good at what you do and that you really care.
Et on dirait que... Vous faites du bon boulot et vous êtes dévoué.
then, okay, now it seems like criminal violation because you are commercially trying to exploit this material, but it's kind of crazy to imagine that that was what he was doing.
vous voyez, de l'argent pour cela, là, d'accord, il y aurait eu intention criminelle parce que vous êtes en train d'essayer d'exploiter commercialement cette matière, mais c'est une sorte de folie d'imaginer que c'est ce qu'il faisait.
You know, the reason the internet works is because of the competitive marketplace of ideas, and what we need to be focusing on is getting more information about our government, more accessibility, more discussion, more debate, but instead it seems like what congress is focused on is shutting things down.
Vous savez, la raison pour laquelle Internet fonctionne est parce que c'est un marché concurrentiel d'idées, et ce sur quoi nous devons nous concentrer est d'obtenir plus d'information à propos de notre gouvernement, plus d'accessibilité, plus de discussions, plus de débats, mais au lieu de cela, il semble que le congrès soit plutôt enclin à interdire certaines choses.
It still seems like a bit of a reach.
Ca semble toujours un peu trop poussé.
It seems like you like her because she doesn't like you.
Il semble que tu l'aimes parce qu'elle ne t'aime pas.
It all seems like a coincidence, but with you... there are no coincidences.
Tout ressemble à une coïncidence mais avec toi... il n'y a pas de coïncidence.
It seems like I cut myself.
Il semble que je me sois coupée.
Seems like old times, doesn't it?
On dirait le bon vieux temps, n'est-ce pas?
Sometimes, it seems the battles weren't winnable, or at least not worth - the blood spilled fighting them, but then a moment like this comes around, and it makes you feel like it's all worth it, that we're finally stepping back into the light.
Parfois, les batailles semblent impossibles à gagner, ou qu'elles ne valent pas le sang versé puis un moment comme celui-ci arrive, donnant l'impression que tout cela valait la peine, que nous retournons enfin enfin dans la lumière.
Well, it seems like you feel pretty bad about it.
On dirait que tu te sens plutôt mal à ce propos.
No one is yelling, but it seems like you're fighting.
Personne crie, mais on dirait que vous vous disputez.