It should be me Çeviri Fransızca
958 parallel translation
Excuse me? The sea? Even though the weather is not ideal, it's not winter yet, so the sea should be okay.
Dans la mer? Alors la mer devrait être bonne.
It doesn't please me to refuse your offer, but... Kingo's marriage should be the priority.
Il me dépla ^ it de refuser votre offre, mais... le mariage de Kingo doit se faire en premier.
What if it be a poison, which the friar subtly hath minister'd to have me dead lest in this marriage he should be dishonor'd because he married me before to Romeo?
Et si c'est un poison, que le frère m'a sournoisement administré pour me voir morte, de peur d'être déshonoré par ce mariage, parce qu'il m'a déjà mariée à Roméo?
Well, if there should be a cancellation, will you let me have it?
S'il y a une annulation, je peux en profiter?
It annoyed me that there should be another woman who looks exactly like me. It disturbed my vanity.
Apprendre qu'une femme me ressemble à ce point m'a intriguée à l'extrême.
It seems to me we should be concerned about getting home.
Je trouve qu'on devrait se mettre à l'oeuvre pour rentrer chez nous.
It seems to me a little more respect should be shown for our position.
Il me semble qu'on devrait nous montrer un peu plus de respect!
It distresses me to think that such a great brain surgeon should be so utterly wasted in Newcastle.
Quand je songe qu'un neurochirurgien si doué se perde à Newcastle.
Yes, I know. It seems to you I should be looking for a job.
Tu crois qu'il me faut un travail?
- I know, but the war being what it is, old boy, if there should be any sudden sadness, she'll have me to cry on.
- Je sais. Mais la guerre étant ce qu'elle est, s'il arrivait malheur, je la consolerais.
It would be much better for both of us, me gal if I hated you as I should.
Il vaudrait mieux pour nous deux que je vous haïsse.
It's the principal. The law says that's where I should be.
D'après la loi, c'est là que je dois me trouver.
You know, Ms. Spedding, I find it hard to believe that anyone clever enough to use the lycosa carnivora and that creature in the suitcase for the purpose of murder should be reduced to anything as conventional as a bullet even though the use of a
Quelqu'un d'assez intelligent pour utiliser une lycosa carnivora et cette créature pour commettre des crimes se réduirait à me tirer dessus?
If anything should happen to me it will be forwarded to Canadian legation, here.
S'il m'arrivait quelque chose, ce serait envoyé à la légation canadienne ici.
It seems to me if you're buying anything, it should be the best.
Tu appelles ça m'acheter ce qu'il y a de mieux.
It seems to me that no one man should be at the head of our organization.
Un seul homme ne devrait pas être à la tête de notre organisation.
I took it ill that he should be brought here to pester me.
Je n'ai pas aimé qu'on m'impose cet indésirable.
So self-evident as it all started for you, how I was always there for you and you so seldom for me, how I love you, of course, which may even be true, and just as self-evident that I should go with you now.
Tout te semble si évident, la façon dont tout à commencé, le fait que je sois là pour toi, toi, tu l'étais rarement pour moi, le fait que, naturellement, je t'aime, ce qui d'ailleurs est peut-être vrai, et maintenant, il te semble évident que je parte avec toi.
It seems to me any effort for peace should be praised, whatever the motive.
Il faut toujours oeuvrer pour la paix
Since it has value to you and not to me, it should be yours.
Cela a de la valeur pour vous, alors c'est à vous.
- Don't be angry with me. - Why should I? Don't think about it.
il ne faut pas m'en vouloir pourquoi ne soyez pas fâchés
After it's done, after it's all over and we're safe, it'll be just you and me. You and me, the way it should've been all along from the start.
Une fois que tout sera terminé et qu'on sera en sécurité... il n'y aura que toi et moi, toi et moi... comme ça aurait dû être dès le départ.
After it's done, after it's all over and we're safe, it'll be just you and me. You and me, the way it should've been all along from the start.
Une fois, que tout sera terminé et qu'on sera en sécurité... il n'y aura que toi et moi, toi et moi... comme ça aurait dû être dès le départ.
In these new circumstances I think it more than ever desirable that your unconventional, though in its purpose delightful visit should be cut short.
Cette nouvelle circonstance me confirme dans mon opinion que votre visite doit être écourtée.
I guess it could be my fault, I should get myself examined, but I've never got the time.
Je devrais me faire examiner mais je n'ai jamais le temps.
And then I thought, why should it not be so.
Et puis je me suis dit : "Pourquoi pas?"
Now what? Your next move, it seems to me, should be towards television.
Je crois que tu devrais t'attaquer à la télévision.
It's rather strange that you should be asking me.
C'est étrange que vous me posiez ces questions.
And there should be plenty of money in it.
Et ça allait me rapporter un paquet.
- It should be. It cost me $ 300.
- J'espère, ça m'a coûté 300 dollars.
It's me you should be sorry for.
C'est moi qu'il faut plaindre.
Tell me why should it be
Dis-moi quel est ton secret
If he should make love well after this, pay no attention. It will be me.
S'il a du succès avec les filles, ce sera grâce à moi.
If you are going to do a poster, it should be of me.
L'affiche devrait être faite sur moi.
Forgive me, but it's past 3. - You're right, we should be asleep.
Excusez-moi, mais il est 3 h.
You know, it just occurred to me, if there was strychnine in that tablet, and I should die, you're the one who'll be facing the electric chair.
Je viens de penser que s'il y avait de la strychnine dans ce cachet... et que je vienne à mourir, c'est toi qui feras face à la chaise électrique.
Should you ever think of me in Earls Court, that's where I'll be, helping Harry's parents with the lodgers, if you do ever think of me, try not to let it be too harshly.
Pense à moi à Earl's Court, c'est là que je serai... pour aider les parents de Harry avec les locataires. Pense toujours à moi. Essaie que ce ne soit pas toujours trop durement.
I should think it would be perfectly clear.
- Il me semble que c'est clair.
I'll remember 1,000 things I should have said. And it'll be too late.
Je me souviendrai trop tard de choses que j'aurais dû vous dire.
Is it me who should be forgiven? Is it me who should be understood?
Parce que c'est moi qui dois être pardonné?
Ever since I first set eyes on West Point... ever since I first saw the young men of the corps... Sure you told me I was a silly woman for talking about it, but... if our son should be born here... where you've worked so hard... After the time we've waited, after what the doctor told you... it's enough for me that we're having a child at all.
Depuis que j'ai vu West Point... dès que j'ai vu ces hommes jeunes... tu m'as dit que c'était idiot d'en parler, mais... si notre fils naît ici... où tu as travaillé si dur... après avoir tant patienté, après ce qu'a dit le docteur... attendre cet enfant me suffit.
If you ask me, Sheriff, it ain't only Sam Hall you should be hanging.
Shérif, y a pas que Sam Hall qu'on devrait pendre.
I want him to be happy, I want him to get the job but if you should ask me if it's love, I'd simply have to say I just don't know.
Je veux qu'il ait le poste. Mais si tu me demandes si c'est de l'amour, je t'avoue que je n'en sais rien.
If there should be any scandal, it would reflect upon me.
En cas de scandale, je serais éclaboussée au passage.
It's my own mixed blood which offends me since I believe China should be for the Chinese.
C'est mon sang mêlé qui m'offense. Je veux la Chine aux Chinois.
If what you say is true, it should be a splendid place to sell guns.
Et l'endroit me semble idéal pour vendre un bon fusil.
But it seems to me that if it's all right for them, it should be all right for anybody else.
Je me dis que s'ils peuvent le faire, tout le monde peut.
If Chandra should ever dare to tarnish the memory of the Maharani... then it will be my business.
Mais si Chandra ose attenter à la mémoire de ma sœur... cela me regarde et j'agirai.
Why should it be up to me? Why should I care?
Pourquoi m'en soucierais-je?
That's as it should be. Right?
Ça me paraît plus normal.
Ordinarily it should be, but in this case... My sixth sense tells me that we ought at least to conduct... A routine investigation of the E1-FX before under writing the venture...
En principe, ça devrait l'être, mais dans ce cas, mon 6ème sens me dit que nous devrions au moins mener une enquête de routine sur l'E1-FX avant de nous engager.