Jury Çeviri Fransızca
10,295 parallel translation
No jury is going to be swayed by a witness who earlier in the day saw eight fingers on one hand, and was picking up NPR through her cavity fillings.
Aucun jury ne se fera influencer par un témoin qui plus tôt dans la journée a vu huit doigts sur une main et ramasse à travers ses plombages.
Can you explain to the jury how you managed to beat out every camper when the contest requires shooting at five separate targets from the same spot?
Pouvez vous expliquer au jury comment vous avez réussi à battre tous les campeurs lorsque le concours nécessite un tir à 5 cibles séparées depuis le même endroit?
The jury may be deliberating for some time.
Le jury va délibérer pendant un moment.
In the case of the Commonwealth v. Alison DiLaurentis, we, the jury, find the defendant guilty of murder in the first degree.
Dans l'affaire qui oppose le Commonwealth à Alison DiLaurentis, nous, le jury, estimons que l'accusée est coupable de meurtre au premier degré.
You think some jury's gonna believe that?
Vous pensez que le jury va croire à ça?
Jury will disregard.
Le jury ne prendra pas en compte cet élément.
No one else saw what happened, and the jury senses all my witnesses have a grudge against your father.
Personne d'autre n'a vu ce qu'il s'est passé, et le jury a senti que tout mes témoins avait une dent contre ton père.
Jury will disregard.
Le jury ne devra pas en tenir compte.
He used me to play the jury.
Il m'a utilisé pour se jouer du jury.
Jury's back.
Le jury est de retour.
Members of the jury, the state of New York thanks you for your service.
Le membres du jury, l'Etat de New York vous remercie pour le service rendu.
But no way a jury convicts Luke.
Mais c'est impossible qu'un jury condamne Luke.
If I take this to trial for felony murder, a jury may let Luke go.
S'il va au procèe pour meurtre, un jury pourrait libérer Luke.
But I'm guessing that the judge and the jury won't be so sympathetic.
Mais j'imagine que le juge et le jury ne seront pas si compatissants.
- that actually happened. Colin Sweeney was found not guilty by a jury of his peers. - CARY :
- qui s'est réellement passé.
Um... you think a jury will believe that Chummie being in multiple scenes with a psychotic killer doesn't disparage Mr. Gross's brand?
Vous pensez qu'un jury croira que Chummie qui est dans plusieurs scènes avec un tueur psychotique ne discrédite pas la marque de M. Gross?
We're not the jury today.
Nous ne sommes pas les juges.
You don't have to say anything but it may harm your defence if you don't mention when questioned something which you later rely on in court.
Tout ce que vous pourrez dire sera retenu contre vous devant un jury. si tu n'en parles pas quand tu seras interrogé au tribunal.
And can you please explain to the courtroom what a Frosty Jim is.
Pouvez-vous expliquer au jury ce qu'est une Saucisse Jaune?
No jury's gonna convict.
Aucun jury ne le condamnera.
Well, full investigation, grand jury indictment, prison at best, exposure at worst.
Et sinon? Enquête complète, procès devant jury d'accusation, la prison au mieux, dévoilés au grand jour au pire.
And tomorrow, Aubrey James is going in front of the grand jury and telling them that he was kidnapped and tortured by Galavan.
Et demain, Aubrey James va devant le grand jury et en leur disant qu'il a été enlevé et torturé par Galavan.
The grand jury hearing is today.
La grande audience du jury est aujourd'hui.
But I still want you at the grand jury to hear James'testimony.
Mais je veux encore vous au grand jury d'entendre le témoignage de James.
You're gonna testify before the grand jury.
Vous allez témoigner devant l'accusation.
Maybe a jury will.
Peut-être qu'un jury comprendra.
Has the jury reached a verdict?
Est-ce que le jury a un verdict?
We, the jury, find the defendants...
Nous, le jury, déclarons les accusées...
I was under the impression that I had the inalienable right to a jury of my peers.
J'avais l'impression d'avoir le droit inaliénable d'un jury de mes pairs.
I'm a hot, rich, skinny chick, which makes me entitled to a jury of hot, rich, skinny chicks to see how awesome I am and to see that the three of us are innocent!
Je suis une belle, riche et mince fille, ce qui me donne le droit a un jury de belles, riches et minces filles. pour voir à quel point je suis géniale et pour voir que nous sommes innocentes!
We, the jury, find that the defendants are guilty on all 47 counts.
Nous, le jury, déclarons les accusées coupables des 47 charges.
Your entire defense consisted of you screaming at the jury that you didn't kill anybody and then threatening to kill them if they found you guilty.
Votre entière défense repose sur vous, criant aux jurés que vous n'avez tué personne, puis en menaçant de les tuer s'ils vous déclarent coupable.
When the Bureau rolls in, starts making arrests, the truth comes out, when it's all laid bare for a jury, somebody has to be held accountable for Ari's crimes.
Quand le bureau arrive, commence à faire des arrestations, la vérité éclate, quand tout est mis à nu pour un jury, quelqu'un doit être responsable des crimes d'Ari.
Truth be told, I was a little disappointed when I heard that you'd be handling this instead of him, but I haven't seen your cha-cha yet, so the jury's still out.
A vrai dire, j'étais un peu déçue quand j'ai su que vous alliez géré ça à sa place, mais je n'ai pas vu votre cha-cha encore, alors attendons que les jurys rendent leur verdict.
Well, with that hair, the jury's still out.
Avec ces cheveux-là, ça reste à débattre.
You say no, you're talking federal charges.
Vous dites non, vous en répondrez devant un jury fédéral.
A friend of mine gave me one of those while I was waiting for a jury verdict.
Un ami à moi m'a offert ça alors que j'attendais un verdict.
No jury's gonna believe the testimony of an 18-year-old who witnessed the murder when he was 5.
Aucun jury ne croira au témoignage. d'un jeune de 18 ans, témoin du meurtre quand il avait 5 ans.
You think any jury in the world would believe that, fool?
Vous croyez que n'importe quel jury dans le monde croirait ça, imbécile?
Anything you say can and will be used against you in a court of law.
Tout ce que vous direz pourra être retenu contre vous devant un jury
Just testing the jury of Arts Deco.
Test juste pour le jury des Arts Déco.
You'll have to tell that to the grand jury.
Il faudra le dire au grand jury. Quoi?
A jury is gonna look at that along with the money you were taking from him and they will draw their own conclusion.
Un jury va regarder à qui appartient l'argent que nous lui avons pris et ils pourront tirer leurs conclusions.
The grand jury convened and it's looking like there's going to be an indictment.
Le grand jury s'est rassemblé, et il semblerait qu'il va y avoir une inculpation.
Jury... sizing me up, saying, " What you got, public defender?
Le jury... me jaugeait, disant, "Qu'est-ce que vous avez, défenseur public?"
Irene will take your case to a jury and nail him in court.
Irene enverra votre affaire devant un jury et le coincera au tribunal.
Do you know that once I pass, I can serve on a jury?
Tu sais qu'une fois le test réussi, je pourrais etre juré?
And since then I've been terrified of juries.
Et depuis, eh ben... je suis tétanisée à l'idée de passer devant un jury.
You can't possibly expect a jury to believe he drove 10 miles, punched in a security code, slaughtered four people, then drove himself home, all while he was asleep.
Vous ne pouvez pas vous attendre à ce qu'un jury croit qu'il a conduit 15 kilomètres, entré un code de sécurité, massacré quatre personnes et est ensuite rentré chez lui, tout ça pendant qu'il dormait.
An assistant U.S. attorney here in D.C. has impaneled a grand jury.
Un assistant du procureur ici à Washington a constitué un jury d'accusation.
That said, I fail to understand how a routine grand jury investigation into a local homicide justifies a dog-and-pony show of such dramatic proportions. So indicated.
Ainsi indiqué.