Legends Çeviri Fransızca
1,077 parallel translation
Legends were true, captain.
Les légendes étaient vraies.
In all legends there's something of the truth
Dans toute légende il y a une part de vérité.
The shortest road about which I know nothing but evil legends is the old Bamian Road.
Le plus court... dont je ne connais que de maléfiques légendes... est l'ancienne route de Bamiyan.
Old legends.
De vieilles légendes...
The incredible legends of the abominable Dr Phibes began a few short years ago.
Les légendes entourant l'abominable Dr Phibes sont apparues il y a quelques années.
It just wasn't the right time to decipher the legends.
Le temps n'était pas encore venu de s'occuper d'une fiction.
Lies become legends.
Les mensonges virent â la légende.
You know, I remember when I was a child,... there were other similar legends. But now I search and search and search my mind,... and I just don't... Don't seem to remember it.
Toute petite, j'ai entendu des légendes similaires, mais j'ai beau me creuser l'esprit, je n'arrive pas à m'en souvenir.
Don't be afraid, mom, in spite of our dark family legends.
Pas besoin d'avoir peur, Maman, malgré toutes ces sombres légendes familiales.
What's bad in having some family legends? Like the monster on the crest, that's a vampire!
C'est absolument fascinant... comme ce monstre sur le blason, ça c'est un vampire!
Very much so, but some of these legends are fascinating.
Certaines de ces vieilles légendes sont absolument fascinantes.
You know, there's been a heap of legends and tall tales about Robin Hood.
Nombreuses sont les légendes circulant sur Robin des Bois, et toutes différentes.
Books of legends, books that have never been written, enormous epics, pale and monotonous. novels without a title, giants without a face, dark texts written for the drama of the evening clouds. Wandering and lost books... in partibus infidelium...
Les livres-légendes, les livres jamais écrits, les énormes épopées, pâles et monotones, les romans sans titre, les géants sans visage, textes sombres du crépuscule, les drames des nuages, livres titubant et perdus in partibus infidelium...
It'll destroy this whole area. There are legends of such a happening.
Certainement une hallucination, comme le pense Kirk.
There are legends of sealed places in the sunken ruins where many knowledge-records of it are kept.
- Oh. Peut-être une autre fois, Lara. On a encore du travail, ici.
The Kzinti have legends of weapons haunted by their owners.
Des légendes kzinti évoquent des armes hantées par leurs détenteurs.
Didn't you say the Kzinti have legends of weapons haunted by their dead owners?
Vous disiez que les Kzinti avaient des légendes d'armes hantées par des morts?
To tell us to evacuate the hospital and turn it into a refrigerator... because of some old legends!
Pour nous demander d'évacuer l'hôpital et de le transformer en réfrigérateur... - à cause de vieilles légendes!
I'll have you arrested if you or any of your legends... ever set foot in this hospital again!
Je devrai vous arrêter si vous ou une de vos légendes... remettez le pied dans cet hôpital!
You wouldn't happen to know anything about legends, would you?
- Vous ne connaîtriez pas de légendes? - De légendes?
Yeah, you know, uh, legends.
Ouais, vous savez, euh, des légendes.
- No, like the werewolf legends.
- Non, comme la légende du loup-garou.
The legends of ancient China are milenárias.
Les légendes de la Chine antique remontent à la nuit des temps.
Nobody knows better than you, the possibility of Chinese History of this great university, which many of your legends are based on facts and documented.
Personne ne sait mieux que vous, qui étudiez l'histoire dans ce lieu renommé, que beaucoup de vos légendes sont fondées sur la vérité.
Due to their theories about the legends of vampires?
A cause de ses théories sur les vampires.
In the mountains of Transilvania the legends vampíricas has much strength.
Dans les montagnes de Transylvanie, les légendes vampiriques sont puissantes.
Those are just fantastical legends.
Ce sont juste des légendes.
I'm interested in legends and folklore.
Je m'intéresse aux légendes et au folklore.
There are some legends of devils.
Il y a des légendes à propos de certains démons.
I collected the legends because... I thought they might be true stories.
J'ai recensé ces légendes en pensant qu'il pouvait s'agir d'histoires vraies.
So you're still fooling with legends, eh, Professor?
Vous continuez à jouer avec les légendes, professeur?
Do you believe in legends?
Vous croyez aux légendes?
Some legends are true.
Certaines légendes sont vraies.
That ship out there bears a strong resemblance to a god in Mayan and Aztec legends, Kukulkan.
Ce vaisseau ressemble beaucoup à un dieu des légendes mayas et aztèques, Kukulkan.
Such legends were not uncommon among Earth's peoples, Captain.
Ces légendes étaient courantes chez les peuples terriens, capitaine.
Then we could be dealing with the basis of all those legends.
Et nous avons peut-être trouvé l'origine de toutes ces légendes.
Mr Walking Bear, what do the legends say about...
M. Walking Bear, que disent les légendes sur...
Mr Walking Bear, do the legends say what happened to Kukulkan?
Les légendes disent-elles ce qu'il est advenu de Kukulkan?
The creature was the Mayan god from the ancient legends.
Cette créature était le dieu maya des légendes antiques.
Spock, I wouldn't suppose that Vulcan has legends like those?
Spock, je suppose que les Vulcains n'ont pas de légendes de la sorte?
Not legends, Doctor.
Pas de légendes.
I think the title was "Ghosts of Today and Legends of the Modern Age".
Je crois que le titre était "Fantômes d'aujourd'hui et légendes des temps modernes".
"Ghosts of Today and Legends of the Modern Age"
"FANTÔMES D'AUJOURD'HUI ET LÉGENDES DES TEMPS MODERNES"
The post which always looks so sad isn't really so old, often it's just awaiting its rebirth to become the darling of the arts, in marches, myths in religions and the great legends of the people
Encore un animal, typiquement américain celui-là. Quel enseignement ne peut-on tirer de ces bêtes sur l'homme et son époque.
That's all about the man who was able to break hollywood's hold... The holy grail, the black stone treasure of all legends an kings found by HimmIer in Montsegur, in France, during the war was planned to be the centre of the new Reich in Bayreuth
Il le vit un jour où il traversait la Pologne en train, blanc, avec une crinière rouge, mais il ne put jamais le capturer, bien qu'il eut charger tout un institut scientifique de l'attraper... et de le lui amener.
See, son? Old legends never die.
Les légendes ne meurent jamais.
Your grandfather lives in our songs and legends.
Votre grand-père vit à travers nos chansons et nos légendes.
I recognise you, land of wonderful legends and magic tales.
Je te reconnais, terre de légendes magnifiques et de récits magiques.
Well, the solar system that I taught Boxey to draw... was something that I'd remembered from our ancient legends.
Le système solaire que Boxey a dessiné... vient d'un souvenir de légendes anciennes.
The legends said that when the Moors were here, they left behind many enchanted mooresses, with vast treasures, and some people know how to disenchant them.
Selon les légendes du temps des Maures, il est resté beaucoup de mauresques enchantées avec de grandes richesses, et ceux qui sauront les désenchanter...
Well, now this is like most of the Hughes legends.
Est-ce encore une légende?