Locked Çeviri Fransızca
16,847 parallel translation
We're chasing Senators who are in play. We can't afford to lose seven votes we had locked.
- On cherche à convaincre les sénateurs indécis, on ne peut pas perdre sept votes qui nous étaient acquis.
Why not ask the terrified girl who locked herself in a janitor's closet at Bloomington High, forced to listen as her peers were being massacred?
Demandez à la jeune fille terrifiée qui s'est enfermée dans un placard de l'école secondaire Bloomington, forcée d'écouter pendant que ses camarades se faisaient massacrer.
The parking garage is locked down for some reason.
Le parking est fermé pour je ne sais quelle raison.
Reliable mainly means a strict schedule and a properly locked door, especially at the closed unit.
Ils ont besoin du régime et la porte bien fermée, surtout en milieu fermé.
- The door is locked.
- C'est fermé.
The door... the door, um, is it locked from the outside?
La porte... La porte, elle est fermée de l " extérieur?
It's locked.
- C'est fermé. - Quoi?
Why are you keeping this curiosity door locked?
Pourquoi vous voulez garder celle-là fermée?
Keep it locked down.
Continuez à quadriller les lieux.
Uh, spyros, if you've locked on to some trail of bread crumbs that leads to Bobby axelrod, that could be a win for everyone.
Spyros, si vous avez bloqué sur la piste des indices qui mènent à Bobby Axelrod, ça pourrait être une victoire pour tous.
She's a nut job. She should be locked up in some sort of cougar prison.
Elle devrait être enfermée dans une prison pour cougar.
Locked in your little cycle like a prized poodle after its own tail.
Tu cours dans ton petit scénario comme un caniche après sa queue.
Al? He wants her locked up, does he?
Il la garde enfermée?
Maybe if that door's locked, you can boost me up through that window.
Si la porte est fermée, tu pourras me faire la courte échelle.
You locked me out.
- Tu m'as enfermée dehors.
You locked me out!
Je suis enfermée dehors!
She's been petitioning the court to get Charlotte out of the hospital since the day she was locked up.
Elle demande à la cour que Charlotte sorte de l'hôpital depuis qu'elle a été enfermée.
So, if I make sure that she's locked out when Hanna's waiting for her...
Donc, je fais en sorte qu'elle soit enfermée dehors quand Hanna l'attendra...
It's locked.
Ah oui! Le verrou.
One day I locked myself out of the house.
Un jour, je me suis enfermé dehors.
" I locked the back brakes.
" J'ai mis les freins.
We are locked in to this ping-pong match.
On est obnubilés par la partie.
When I turned back around, we locked eyes.
Je me retourne, et nos regards se croisent.
Well, he could've been locked up for another crime or in a psych ward.
Il a pu être emprisonné pour un autre crime ou dans une unité psy.
Pull all inmates locked up in 1994 and released in the last year.
Rechercher tous les prisonniers mis sous les verrous en 1994 et relâchés durant l'année passée.
I can't believe you two, planning this wedding as if nothing's wrong whilst I'm locked away in this prison!
Je ne peux pas vous croire, planifiant ce mariage sans sourciller alors que je suis emprisonnée!
You know, after you got locked up, - I had to put in work on a couple cats. - Mm-hmm.
Tu sais, après que tu soies entrée en prison, je me suis débarrassé de quelques gars.
Because if it isn't... She locked us in here on purpose.
Parce que sinon... elle nous a enfermés volontairement.
The drone's locked on to the presidential motorcade.
Le drone est verouillé sur le cortège présidentiel.
I mean, for 10 years, some crazy dude had you locked up in a basement.
Je veux dire, depuis 10 ans, un fou te gardait enfermé dans un sous-sol.
He locked us in here because he is afraid of us.
Il nous a enfermés parce qu'il a peur de nous.
Last fall, Pershing College's star quarterback was expected to bring Missouri the championship title until a near fatal accident on the field left him paralyzed and locked in a coma.
L'automne dernier, le quarterback de Pershing College devait rapporter au Missouri une victoire au championnat, jusqu'à ce qu'un accident sur le terrain le laisse dans le coma et paralysé.
"Why am I locked in a cage?"
"Pourquoi je suis enfermée dans une cage?"
If I told you anything close to the truth, you'd think I was a crazy person and you'd have me locked up.
Si je vous disais la vérité, vous me croiriez folle. Vous me feriez enfermer.
We were locked in a strange race with our captor.
On faisait la course contre notre ravisseur.
I have five people locked in my basement...
J'ai cinq otages au sous-sol...
I locked you out of the house with a bowl of cereal and the want ads, and I said, "Don't you come home until you've got a job."
Je t'avais mise dehors avec un bol de céréales et des annonces d'emplois, je t'avais dit "Ne reviens pas tant que tu n'as pas de job".
But it doesn't matter because we're locked in here.
Que si nous ne sommes pas?
Our only chance at infiltrating that place is locked in a broom closet.
Notre seule chance d'infiltrer cet endroit est enfermée dans un placard à balais.
Yeah, she shot me with a tranquilizer gun, locked me in her trunk.
Oui, elle m'a tiré dessus avec un tranquillisant, et m'a enfermé dans son coffre.
And so they locked us away for hours.
Et ils nous ont enfermés pendant des heures.
I tried everything, still completely locked out of the missile system.
J'ai tout essayé, le système du missile est toujours bloqué.
She's locked me out of everything.
Elle m'a bloqué partout.
No one leaves, the gate is locked.
Personne ne va nulle part, le portail est fermé.
Anyone who attempts to leave, shall be locked up.
Quiconque tente de partir sera enfermé.
The door's locked.
La porte est fermée à clé.
That's one of the locked ones.
C'est l'un des plus verrouillés.
Hey, this one's locked.
Hey, verrouillé de celui-ci
Even with a key, you're locked out in the cold.
Même avec une clé, vous êtes enfermé dehors dans le froid.
We're all locked down here.
Tout est verrouillé.
It ain't locked.
C'est ouvert.