Measure Çeviri Fransızca
3,029 parallel translation
I'll need you to gather all of the possible weapons and measure the length of each barrel immediately.
Il faut rassembler toutes les armes possibles et mesurer la longueur de chaque canon.
So then, we should just measure a 20-foot perimeter from the stake, and then start searching.
Nous devrions donc établir un périmètre de 6 mètres à partir du piquet, et puis chercher.
Oh, of course, I don't measure my manhood the same way you do.
Oh bien sûr, je ne mesure pas ma virilité comme vous le faites.
You think we measure the power of our cause by the life of a small boy?
Tu crois que le pouvoir de notre cause se mesure à la vie d'un enfant?
But while bathing, Archimedes realized he could immerse the crown and measure the amount the water rose.
Mais, tandis qu'il prenait son bain, Archimède réalisa qu'il pouvait immerger la couronne et mesurer de combien l'eau montait.
The new ballot measure.
Nouvel énoncé dans la course.
There is a measure that I would support that takes medical marijuana seriously.
Je prend vraiment au sérieux, cette loi autorisant le marijuana comme médicament.
How am I supposed to measure micro-quakes without my damn seismographs?
Comment suis-je censé mesurer des micro-tremblements de terre sans?
These lies were supposed to be a temporary measure.
{ \ pos ( 192,220 ) } Ces mensonges étaient censés être temporaires.
But the frequency of multiple strikes, that we measure.
Mais on mesure la fréquence des frappes multiples.
I only concern myself with what I can measure.
Je me soucie de ce que je peux mesurer.
Just came by to measure your marriage certificate.
Nous somme juste venu prendre les mesures de votre contrat de mariage.
We're gonna show you a series of pictures and measure your brain's response.
On va vous montrer plusieurs photos et mesurer l'activité de votre cerveau.
The measure of your desire is up to you.
C'est à vous de mesurer votre désir.
Almost got my ex-wife for good measure.
Mon ex-femme a failli être tuée.
In its state, the syringe only a stopgap measure.
- Je lui ai fait une piqûre. Mais vu son état, c'est provisoire.
That sounds like a good stopgap measure.
Bien sûr. C'est un bon expédient.
Now, hold on, that was a one-time measure in an honest attempt to protect my employees and save my dad's company.
Attends, c'était une mesure unique pour protéger mes employés et sauver la boîte de mon père.
- Yes. Though I measure him at just over 6 feet tall.
Pourtant je l'ai mesuré, il fait plus d'1 m 80.
You can even measure the cortisol levels in your blood.
Tu peux mesurer le taux de cortisol dans ton sang.
To truth, justice and all the other things you can't weigh or measure.
La vérité, la justice et toutes ces autres choses que l'on ne peut pas évaluer.
You can't measure it or hold it in your hands.
Impossible de la mesurer ou même de la quantifier.
And he throws in a big kick to the gut of Lady Vampire for good measure.
Et il frappe d'un gros coup de pied les tripes de la vampiresse pour la bonne forme.
Measure these against the breed standard.
- À comparer avec le standard de race.
So the lenses can measure the human factor?
Les lentilles peuvent mesurer le facteur humain?
I'm trying to get them to think about the safety of their kids instead of their own comfort. This is a temporary measure, folks, until - -
J'essaie de les amener à réfléchir sur la sécurité de leurs enfants... plutôt qu'à leur confort personnel.
In my eyes, you are both of equal measure. But only one of you can succeed Pedro Luis as Duke of Gandia.
À mes yeux, vous avez tous les deux les mêmes qualités, mais un seul pourra succéder à Pedro Luis, comme duc de Gandie.
I'll measure the groove on this thing, see if I can pinpoint what fired it.
Je vais analyser les rainures et essayer de déterminer l'arme.
I see where you're going with that, boss. I would have to measure the bite radius of the mite to be sure.
Il faudrait comparer, pour vérifier.
This will be a temporary measure.
Ce sera une mesure temporaire.
It's the vain delusion of a rotten whore to measure her value in terms of what a man pays her.
C'est la vaine illusion d'une prostituée, de mesurer sa valeur par rapport à ce qu'un homme lui verse.
Measure it.
Mesure.
To measure humble skill against vaunted prowess.
Faire se mesurer des modestes competences contre des prouesses vantées de tous.
Is that how you treat your citizens? Money cannot be a measure here.
L'argent ne peut être pris en considération ici.
For good measure?
- Qu'à faire bonne mesure?
For example, the Gross Domestic Product of a country is a measure of the value of goods and services sold.
Par exemple, le produit intérieur brut d'un pays est une mesure de la valeur des biens et services vendus.
This measure is claimed to correlate to the
Cette mesure est supposée correspondre au
Hence, creating a positive effect on this economic measure.
Créant, par le fait même, une réaction positive sur ces mesures économiques.
In fact, if we step back far enough you will realize that the GDP not only doesn't reflect real public or social health on any tangible level it is, in fact, mostly a measure of industrial inefficiency
En fait, si nous regardons assez loin dans le passé, vous réaliserez que le P.I.B., non seulement ne reflète pas la richesse publique ou sociale, sur tous les niveaux concevables, c'est, en fait, surtout une mesure de l'inefficience industrielle et de la dégradation sociale.
I think they measure time in loads of laundry.
Ils mesurent le temps en lessives.
One of those days when you're supposed to be happy or you measure your happiness.
On est censé être heureux ou mesurer son bonheur.
We should kidnap Julio and measure his cock.
On devrait kidnapper Julio et mesurer son pénis.
Many of the men and women in this room are involved in the operation which resulted in your rescue, so we take an extra measure of pride in welcoming you.
La plupart des personnes présentent ici ont joué un rôle dans l'opération qui a permis votre sauvetage, donc on prend une certaine mesure de fierté à vous accueillir.
You want to measure or cut?
Tu veux mesure ou couper?
One's measure should not be taken by lineage, or where on a map they were born.
On ne devrait pas tenir compte du lignage, ou du lieu de naissance.
'Freedom isn't quantifiable - you can't measure it.
'La liberté n'est pas quantifiable, vous ne pouvez pas la mesurer.
What does it do, measure how mortal you are?
Qu'est ce que ça fait, ça mesure votre mortalité?
"Do you measure up?"
"Êtes-vous à la hauteur?"
I can vouch for the tastiness of the food but I wouldn't take a tape measure to these sideburns.
Je vous assure que c'est savoureux, mais je ne suis pas sûr pour la taille des favoris.
I mean, how can I ever measure up to a guy like that?
Mais comment je peux me mesurer à un type comme lui?
There's different ways to measure intelligence besides someone's grade-point average!
Un combat, mais je choisis où.