English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / İngilizce → Fransızca / [ N ] / Natural

Natural Çeviri Fransızca

11,367 parallel translation
So she is having natural childbirth.
Elle accouche par voies naturelles.
And so, we're using the birthing center, natural birthing center in Brooklyn, have you heard of that place?
On va dans une maternité, une maternité dans Brooklyn, t'en a entendu parler?
You know, it's all about natural, it's all about, you know, these vaccines are killing these kids.
Tout y est naturel, tout est basé sur, ces vaccins qui tuent les enfants.
It is natural for fathers to be close to their sons.
C'est naturel que les pères soient proches de leurs fils.
Oh, so natural, so real!
Si naturel! Si réel!
But from what I've seen so far, you two are natural outlaws.
Mais d'après ce que j'ai vu jusque-là, toutes les deux vous êtes des hors-la-loi naturelles.
When evil is so present the natural flow of life is stinted. And nothing can progress.
Quand le mal est si intensément présent le flux naturel de la vie est perturbé et rien ne peut plus progresser.
And it's natural and it's beautiful.
C'est naturel et c'est magnifique.
Today, nearly 50 years later, we repeat this action to remind ourselves that this beautiful natural satellite does not belong to any one person, company, or country, but to all of mankind, something that future generations must continue to safeguard.
Aujourd'hui, près de 50 ans après, nous y retournons pour nous rappeler que ce magnifique satellite naturel n'appartient à aucun individu, ni entreprise ni pays, mais à toute l'humanité, un trésor que doivent préserver les générations futures.
Unemployment doesn't constitute a natural disaster, Mr. President.
Le chômage n'est pas une catastrophe naturelle, M. le Président.
And Europe needs our natural gas.
Et l'Europe a besoin de notre gaz naturel.
This man died of natural causes.
Cet homme est mort de causes naturelles.
So we-we got an old guy who dies of natural causes, and a few days later...
Alors on a un vieil homme qui meurt de causes naturelles, et quelques jours plus tard...
Ronnie says I'm a natural.
Ronnie dit que j'ai un talent inné.
'Cause if you can't figure out a reasonable way to talk to me, then the natural consequence of that is, this concert is off the table.
Car si tu n'arrives pas d'une manière raisonnable, à me parler alors la conséquence, c'est qu'il n'y a plus de concert.
I am not going to distance myself from the beautiful and natural process that is birth by tubes and drugs and fucking white lab coats.
Je ne vais pas m'éloigner de ce magnifique processus naturel qu'est la naissance avec des tubes et des médicaments et des putains de blouses blanches.
You have a natural sense of justice.
Tu as un grand sens moral.
It's natural that your father wants to protect you.
C'est naturel que ton père veuille te protéger.
My natural color.
Ma couleur naturelle.
I'm a natural skeptic.
Je suis d'un naturel sceptique.
It's like a natural slasher setting.
C'est le cadre parfait pour un meurtrier.
That arrangement has come to its natural end.
L'arrangement arrive à sa fin logique.
One is a natural phenomenon so beautiful it will blow your mind, and the other is just some pretty lights in the sky. "
L'un est un phénomène naturel d'une beauté renversante, et l'autre, c'est juste des jolies lumières dans le ciel. "
Here, just act natural, look at your menu.
Ici, agit naturellement, regarde le menu.
Davis not only had no natural talent, but he never bothered to study the astrological signs.
David avait non seulement aucun talent inné, mais il s'est jamais donné la peine d'étudier les signes astrologiques.
We believe our book, Human Sexual Response, will reacquaint all of us with our natural selves, free of fear, but also full of understanding.
Nous pensons que notre livre, Human Sexual Response, nous permettra à tous de renouer avec notre nature, sans peur et en connaissance de cause.
You're a natural.
Vous êtes si naturelle.
See, you're a natural.
Tu vois, c'est naturel chez toi.
What, so you think he died of natural causes?
Quoi, alors tu crois qu'il est mort de cause naturelle?
Powers die of natural causes.
Les Powers meurent de causes naturelles.
You're a natural-born revolutionary.
Tu es une vraie révolutionnaire.
- Looks like you're a natural.
C'est un travail d'art, Madame.
When four of our best friends get married on the same day, I-it's only natural to want what they have.
Quand quatre de nos meilleurs amis se sont mariés le même jour, c'est normal de vouloir ce qu'ils vivent.
So that's just your natural crotch structure?
Ton entrejambe ressemble donc toujours à ça?
This storm ain't natural.
Cette tempête n'est pas naturelle.
They're natural pacifists.
Ce sont des pacifistes nés.
I'm a natural.
Je suis naturel.
See, most men go for their natural color when they start covering up their gray.
La plupart des hommes prennent leur couleur naturelle quand ils commencent à couvrir leurs cheveux gris.
Well, it's natural she'd want some time alone with her lover.
C'est naturel, elle veut passer du temps seule avec son amoureux.
'Cause that wasn't his natural tendency.
C'était pas dans ses habitudes.
The ancient Romans used it as a natural form of birth control.
C'est une plante. Les romains l'utilisaient comme contraceptif naturel.
You had a natural reaction to extraordinary circumstances.
Vous avez une réaction naturelle dans des circonstances extraordinaires.
I had a right by any natural law.
J'avais le droit...
I do so enjoy the natural state.
J'aime tellement l'état naturel.
But it's natural for a new child To bring some tension to a marriage.
Mais c'est naturel chez un nouvel enfant d'emmener quelques tensions au sein de votre mariage.
- You're a natural.
- Tu es douée. - C'est vrai?
They recognize my natural physical prowess.
Ils reconnaissent ma grandeur physique naturelle.
And as our bodies age, our vaginas stop producing their natural lubricants.
Quand notre corps vieillit, notre vagin cesse de produire son lubrifiant naturel.
Sure, Paul messed up the natural order of things :
Bien sûr, Paul a foiré l'ordre naturel des choses :
Be softer, more natural.
Soyez plus douce, plus naturelle.
And then I won't be able to observe the imposter In its natural habitat.
- dans son élément naturel.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]