Nature Çeviri Fransızca
18,027 parallel translation
I can't talk about it due to its highly classified nature.
Je ne peux rien en dire à cause de sa nature hautement secrète.
New events have come to light that change the nature of this allegation.
De nouveaux faits sont apparus, qui changent la nature de cette allégation.
Feminist scholars have characterized men as inherently violent, inherently bad, inherently predatory, inherently oppressive.
les intellectuels féministes ont caractérisé les hommes comme mauvais et violents par nature, prédateurs et oppresseurs par nature.
The further a man runs away from his nature, the sooner it'll find him out.
Plus un homme s'éloigne de sa vraie nature, plus vite il est démasqué.
Into thin air.
Dans la nature.
By the power vested in me, surrounded by nature and under the eyes of God, I now pronounce you both husband and wife.
Par les pouvoirs qui me sont conférés, dans la nature, et sous le regard de Dieu, je vous déclare mari et femme.
We are going to school you... in the true nature of the Lycan warrior.
Nous allons vous apprendre la vraie nature du guerrier Lycan.
Our coven doesn't receive many guests, by design.
Nous recevons peu d'invités, par nature.
As to what constitutes a coincidence, you and I, Daddy.
Quant à la nature d'une coïncidence, toi et moi...
Motihari district, and this creation of nature called the Bihari is an amazing creature.
Motihari. Et cette création de la nature appelée bihari... est une créature étonnante.
Have a nice nature walk? It's here.
T'as fait une jolie balade?
I love to be out in nature on days like this.
J'aime être dans la nature par un temps comme ça.
- Oh, you like nature?
Vous aimez la nature?
You seem like a nature type too.
Vous semblez aimer également.
Nature is where your heart is.
La nature est là où se trouve votre coeur.
- Well, I'm new in town and I haven't seen much of the nature around here.
Je suis nouvelle en ville et je n'ai rien vu de la nature aux alentours.
- To nature.
A la nature.
Then there are the white witches or Wiccans who commune in nature in the healing spirit and who have a strict law that forbids harming others.
Puis les sorcières blanches ou wiccans qui communient avec la nature dans l'esprit guérisseur et dont la loi stricte interdit de faire le mal à autrui.
Claire, I admit it is hard to reconcile what you are saying with anything resembling logic, or even natural law.
Claire, j'admets qu'il est dur d'accorder ce que tu dis avec n'importe quoi de logique, ou même avec les lois de la nature.
Being out here in nature, away from all the people and the trappings of modern life, it's so peaceful.
Être ici, dans la nature, loin des gens et des pièges de la vie moderne, c'est si paisible.
The nature of Louis'conception isn't something I'd wish on any woman.
La façon dont Louis a été conçu relève du cauchemar.
Beauty is cruel by nature.
La beauté est cruelle par nature.
Forgive me, Reverend Ackers, but... what was the precise nature of your relationship with Craig?
Excusez-moi, Révérend Ackers, mais... quelle était la nature précise de votre relation avec Craig?
Or you can have it in trade.
Ou en nature.
I only mention this because I've got the real one about to land upstairs.
Je vous en parle parce qu'il y en a un grandeur nature en train d'atterrir sur le toit.
Man's inhumanity to man proves that the very nature of mankind is defective.
L'inhumanité de l'homme envers l'homme prouve que l'essence même de l'homme est défectueuse.
At this point, it looks sexual in nature, but that, too, is under investigation.
- Il semble d'ordre sexuel. L'enquête nous le dira aussi.
It is time to call upon the better angels of our nature.
Il est temps de réveiller ce qu'il y a de meilleur en nous.
But if I see something I don't like, I'm not gonna be quiet about it. It's not in my nature.
Si je vois un truc qui ne me plaît pas, je le dirai, c'est dans ma nature.
" Nature presents to me, nothing but doubt and concern.
"La nature ne m'offre rien " qui ne soit matière de doute et d'inquiétude.
" I have 100 times wished that if a God maintains nature,
" et où j'ai souhaité cent fois que, si un Dieu la soutient,
" If the signs Nature gives are deceptive,
" Et que, si les marques qu'elle en donne sont trompeuses,
" Nature should say everything or nothing
" qu'elle dît tout ou rien,
Have you taken any drugs or alcohol or anything else that would affect your ability - to understand these proceedings today? - No.
Avez-vous consommé des drogues, de l'alcool ou autre chose de nature à vous empêcher de comprendre?
Fuck off, you freak of nature.
Va chier, monstre de la nature.
He said usually the best way to explain it to the parents is to say that Mother Nature made a mistake.
Il a dit que la meilleure façon de l'expliquer aux parents c'est de dire que Mère Nature a fait une erreur.
She said, "In which case Mother Nature must be a right old..."
Elle a dit, "Dans ce cas Mère Nature doit être une vraie vielle..."
I think you'll find it isn't Mother Nature's, either.
Je pense que vous verrez que ce n'est pas celui de mère nature non plus.
This holiday is about getting back to nature and being together as a family.
Le but de ces vacances est de se rapprocher de la nature et être en famille.
So much for getting back to nature.
Au temps pour le retour à la nature.
That is all the nature I need to get back to.
C'est toute la nature dont j'ai besoin.
I'm not cruel by nature.
Je ne suis pas foncièrement cruelle.
Let's see what Mother Nature has in store.
On verra ce que Mère Nature va décider.
Cage is in the wind right now, and I need your help to find him.
Cage est dans la nature, et j'ai besoin de toi pour le trouver.
And nature abhors a vacuum.
Et la nature a horreur du vide.
The man is a liar, he is a menace, and as long as he is running around loose, hiding amongst us, no one is safe.
Cet homme est un menteur, une menace. Tant qu'il sera dans la nature, caché parmi nous, nul ne sera en sécurité.
It's simply not in their nature to let a man die on their land.
Il n'est pas dans leur nature de laisser un homme mourir sur leurs terres.
You and your kind are a blight on the Four Lands.
Vous et votre nature sont un fléau sur les quatre terrains.
In what way?
De quelle nature, ce désaccord?
First... have you ever questioned the nature of your reality?
D'abord... as-tu déjà douté de ta véritable nature?
First, have you ever questioned the nature of your reality?
D'abord, as-tu déjà douté de la nature de ton identité?
naturellement 23
nature calls 25
natured 23
natural 135
naturally 1275
natural selection 22
natural causes 52
nature calls 25
natured 23
natural 135
naturally 1275
natural selection 22
natural causes 52