Now's not the time Çeviri Fransızca
507 parallel translation
Even all the little details about you are described. I understand how you feel now, but let's proceed with it simply not dragging too much time.
Même les petits détails ont été décrits. sans perdre de temps.
If any of you want to withdraw, now's the time. - No. - Not me.
Si quelqu'un veut renoncer, il est encore temps.
- Now's not the time.
Ça n'est pas le moment.
Now, don't worry. If he's not back in a short time, I'll track him to the ends of the earth.
Calme-toi, s'il ne revient pas bientôt, j'irai le chercher au bout du monde.
If anybody's not ready for that, now's the time to speak up.
Si l'un d'entre vous n'est pas prêt, qu'il le dise.
Now's not the time to get frustrated or anxious.
Ce n'est pas le moment d'être frustrée ou anxieuse.
I was in love with him, and I knew it for the first time that night but now he's dead, and I'm not sorry.
J'avais découvert que je l'aimais. Je sais qu'il ne le méritait pas.
I've tried for months not to be unkind. But now it's time for you to realize the truth.
J'ai essayé pendant des mois de ne pas être cruel, mais il est temps que tu voies la réalité en face.
Now's not the time for arguing.
Trêve de polémiques!
Just now, this is not the right time for Môn anyway this is your father's job
Maintenant, pour Môn, ce n'est pas le moment. De toute façon, c'est le rôle de ton père.
- Now? It's not the right time to be reading a script.
Crois-tu que ce soit le moment?
The time to use it is now, pronto, if not sooner.
C'est le moment de s'en servir, pronto, sinon plus tôt.
Don't be so foolish! Now's not the time
Ne dis pas de bêtises!
You'll go, my girl! Now's not the time to sing!
Tu t'en iras, ô ma jolie...
Perhaps I did, but now's not the time.
Oui, je vous l'avais promis. Mais ce n'est pas le moment.
I'm not now, and I never have been since. It's simply the way things were at the time.
Je ne l'aime plus et je ne l'ai jamais aimée qu'à ce moment-là.
Now's not the time.
Ce n'est pas le moment.
Enough sister. Now's not the time to talk of love and hate.
Ce n'est pas le moment de faire une scène de jalousie.
We are working on our time now, not the old lady's.
Nous travaillons pour nous.
Please, now's not the time.
Je t'en prie, oublions nos querelles.
Now's not the time to slow down, stupid.
C'est pas le moment de traîner, abruti.
Now's not the right time.
Ce n'est plus le moment.
Now's the time to find out if we're bloody Nazis or not.
C'est l'occasion de savoir si nous sommes des salauds de nazis.
My mother has a rather uncertain heart and she gets very worried about me when I'm not home on time so I think maybe the evening had better be over now.
Ma mère a des problèmes de cœur, et elle s'inquiète quand je ne rentre pas à temps. Je crois qu'il vaut mieux que je rentre.
But if there are... any of you who are not old... not women... and are really men... someone who in life, at least once... have thought of killing his Portuguese master... then now is the time to act.
Mais s'il y en a qui ne sont ni vieux, ni des femmes, et sont de vrais hommes, s'il y en a qui, dans leur vie, au moins une fois, ont pensé à tuer leur maître portugais... Il est temps d'agir à présent.
Some of you, at one time or another, may or may not have had a higher income, but you have never held a higher position of esteem... in the minds of the world or in your own self-satisfaction... than you now hold, knowing what you're doing... about your Father's business.
Certains parmi vous n'ont pas de gros revenus, mais ils ne seront jamais aussi haut placés dans l'estime des gens et dans leur propre estime que maintenant, sachant quelle belle oeuvre ils accomplissent.
You're right. We shouldn't be talking about this now. It's not the time.
Le moment est mal choisi pour en parler.
Do not interupt me, monseigneur Amerin! Maybe now's the right time...
Peut-être est-ce Ie moment...
Now's not the time to sit down, but to stand up for your rights.
C'est le moment de vous dresser pour vos droits!
Now's not the best time for the press.
? Tout les presse ne sont pas bonne en ce moment?
If you want a drink, now's the time. It's not allowed at the derrick.
Si t'as envie de boire, toi, bois, parce qu'au derrick, pas question.
Now, either you find time to talk with me, or I will go on that television show, and my subject will not be my next book... it will be the insensitivity and arrogance of the city's homicide division.
Alors, ou vous trouvez le temps de me parler... ou je vais à cette émission de télé, et le sujet ne sera pas mon prochain livre. Ce sera l'insensibilité et l'arrogance de la division homicide de la ville.
It's not the right time I don't want to alert the temple now
Il faudra garder ça pour vous.
When the child was a child... it woke up once in a strange bed... and now time and time again. Many people seemed beautiful then... but not so many anymore, only if it's lucky.
Lorsque l'enfant était enfant, il s'est réveillé un jour dans un lit inconnu, et à présent ça lui arrive toujours, beaucoup de gens lui paraissaient beaux, et à présent ça n'arrive plus que par chance,
Now is the time for party, not for business.
Et là, c'est le moment de s'amuser! Pas de travailler!
Now is the time to hear him speak. cience has not yet found the means of turning animals into people.
Je jetterai moi-même Shvonder en bas des escaliers s'il paraît encore une fois dans cet appartement.
What's bothering me about Steve is that, not only are we not talking but this is the first time in our relationship I've kept secrets from him. I'm keeping something from him now even though I know it's wrong.
Ce qui me gêne, c'est que nous ne parlons pas, mais c'est aussi la 1re fois que je lui cache quelque chose, même si je sais que c'est mal.
Now, if that's not enough, I'm sorry, it's time for the T-shirts.
Et si ca ne suffit pas, on sort les tee-shirts à slogan.
Now this does not mean that the situation is irreversible... but it's very important for you to try to think back... to any time, let's say within the last six months or so... when you might have come in contact with a toxic material... for example, contaminated water or gases... radiation, anything out of the ordinary, which... could have caused this.
Cela ne veut pas dire que cette situation est irréversible, mais il est très important d'essayer de vous souvenir si, disons, dans les six derniers mois, vous n'avez pas été en contact avec une matière toxique comme de l'eau ou du gaz contaminé, des radiations, tout ce qui sort de l'ordinaire et qui pourrait causer cela.
If you're not breaking the law now, the smart money says that it's only a matter of time before you will.
Si vous n'enfreignez pas la loi maintenant, vous l'enfreindrez bientôt.
But now's not the right time to talk about it.
Mais c'est pas le moment pour en parler.
Now's not the time to make sure everyone's played.
C'est pas le moment de faire jouer tout le monde.
- Hale, now is not the time.
Hale, s'il te plaît, c'est pas le moment.
Now's the time not to trust anybody.
Maintenant n'ayez confiance en personne.
- Now's the time to buy. - Not now.
- C'est pas le moment d'acheter.
Jazz, what Mr. Banks means is that Geoffrey's not feeling well... right now, and it's just not the best time... for us to have houseguests.
Jazz, M. Banks veut dire que Geoffrey est souffrant et que ce n'est pas le meilleur moment pour avoir des invités.
Now's not the time to lose our cool, iceman.
Ne perdons pas notre calme, lceman.
It's not the time for me now Retreat first!
Ce n'est peut-être pas le moment de les attaquer.
We shouldn't think about that now. Let's not spoil the time we have.
Ne gâchons pas le temps qui nous reste ensemble
Now is not the time for the three of us to turn on each other.
Ce n'est pas le moment de s'en prendre les uns aux autres.
- It's not the time to - - I need to talk to you right fucking now.
- C'est pas le moment.