Off with his head Çeviri Fransızca
178 parallel translation
Off with his head!
Qu'on lui tranche la tête!
Off with his head.
Qu'on lui tranche la tête.
The accused is permitted to give his name and address, then off with his head.
L'accusé a le droit de donner son nom et adresse, et c'est bouclé.
Then, before you know it, the executioner's raised his sword, the neck stiff, a nice clean cut and off with his head.
Alors le bourreau, rapidement, lève son cimeterre, vise le cou rigidifié, et lui tranche la tête aussi sec.
Ah! Off with his head!
Tranchez-lui la tête!
Off with his head! Off with his head!
Coupez-lui la tête!
As a matter of fact I was thinking how beautiful and peaceful everything was, and then suddenly this female started shouting, "Off with his head!"
En fait, je me disais que tout était si beau et si paisible, puis cette femme s'est mise à crier : "Coupez-lui la tête!"
Off with his head! Off with his head!
Qu'on lui tranche la tête.
Off with his head!
Qu'on lui coupe la tête!
Ugh. Off with his head, whoever or whatever it is, and off with his tail, too.
Qu'on lui coupe la tête, qui ou quoi que ce soit, et la queue aussi.
Oh, you mean that "Off with his head" queen?
Tu parles de la reine qui veut décapiter tout le monde?
That proves his guilt. Off with his head.
Cela prouve sa culpabilité.
Off with his head.
Qu'on lui coupe la tête.
Now is off with his head.
Maintenant, il lui coupera la tête.
[The Marseillaise plays] Stay tuned for the final chapter of Off With His Head... when the Marquis de Knable finally loses his.
Restez branchés pour le dernier épisode de " Que sa tête tombe... dans lequel vous verrez le marquis de Knable perdre la sienne.
"Off with his head! Off with his head!"
"Qu'on le décapite!"
Off with his head! Now, by Saint Paul, I swear I will not dine until I see the same! Now, by Saint Paul, I swear I will not dine until I see the same!
Par Saint Paul, je ne dînerai pas avant que ce soit fait!
He blew the top of his head off with a duck gun.
II s'est tué en nettoyant son fusil.
Well, he must have got that when he fell off of there and hit the deck with his head.
Ça a dû se produire quand il est tombé de là et que sa tête a heurté le pont.
See? Everyone is running around like a head with his chicken cut off.
Les gens courent comme des poulets chans tête, ichi.
Peter Tenyck with his head blown half off.
Peter Ten Eyck avait la tête à moitié emportée.
They'll blow his head off if he goes out West with that flea incubator.
On lui réglera son compte s'il y va avec cette couveuse à puces.
I should have blasted his head off with that shotgun.
J'aurais dû lui faire sauter la tête.
I saw him once with Barbara, and he gets up on his toes like a rooster and he pushes you over sideways and then he shoves your head back till you think it's gonna drop off
Il monte sur la pointe des pieds comme un coq, il te pousse sur le côté, te renverse la tête à la décoller.
I shot expert, sir. Take this writer along with you. He's pining to get his head blown off.
On arrosera la grotte d'obus.
Probably had it in his silly head to run off with their sex - mad brat.
Il sétait sûrement mis en tête de senfuir avec leur gosse obsédée.
He wouldn't stay put with his head cut off.
Même la tête coupée, il ne resterait pas tranquille.
You all know that Rance Stoddard couldn't shoot the hat off his head with a gun in his hand.
On sait tous que Stoddard ne met pas une balle au but quand il a un pistolet dans la main!
Forgetting the lousy money we made, what woman wants to sit around waiting for her husband to be brought home with his head shot off?
On gagnait à peine notre vie et quelle femme souhaite se voir ramener un mari criblé de balles?
He said that one evening he forgot to put on his wooden wig... and that Paul cut his head off with his axe.
Il dit qu'un soir, il a oublié de mettre sa perruque de bois... et que Paul lui a coupé la tête avec sa hache.
Right, yet, this Count Yorga, or whatever the hell his name is, was able to do it with Donna screaming her head off, and she did everything he suggested to her.
Alors que ce comte Iorga, ou je ne sais comment, a pu le faire avec Donna qui hurlait. Exact. Elle a fait tout ce qu'il a suggéré.
Once he was so sure his head was about to fall off, that he held onto it with his left hand and he conducted with his right.
Un fois, il était tellement sûr que sa tête allait tomber qu'il l'a tenue de la main gauche en conduisant de la droite.
I don't wonder that brother of mine isn't working his head off to get out of prison with cooking like this, Mattie.
Ça m'étonne pas que Bud veule s'évader de prison, avec cette cuisine.
You cut off his head with a wire and he kept on talking Colonel, he was just a boy.
Vous avez coupé sa tête avec une corde et il parle encore... Colonel, c'était qu'un gamin...
I cut off his head with a wire and he kept on talking.
J'ai coupé sa tête avec une corde et il continuait à parler.
I've got a dead man with his head twisted off covered in some shit the pathologists can't even identify!
J'ai un homme mort avec la tête arrachée, couvert d'une saleté que les légistes ne peuvent même pas identifier!
And if any other man should, I would tear off his head with my bare hands and feed it to the cat!
Et si un autre le perdait, je lui arracherais la tête à mains nues et je la donnerais au chat!
That gun's a cannon. I would've blown his head off with it.
Je l'aurais eu du premier coup, tu peux en être sûre.
Off with his head!
Qu'on lui tranche le col!
Delay the strike! That was my friend laying in the mud with his fucking head blown off!
C'est mon ami qui gisait dans la boue la tête arrachée!
Off with his head!
Coupez sa tête.
Enraged by the rejection, she waited for him to come home that night... and blew his head off with a shotgun.
Enragée par ce rejet, elle aurait attendu son retour ce soir-là... et lui aurait fait sauter la cervelle d'un coup de fusil.
And just recently, King Willie, the drug lord, the vicious drug lord found in an alley just around the corner with his head cut off and his spinal column torn from the body.
King Willie, le baron de la drogue, a été retrouvé dans une ruelle, décapité et sans colonne vertébrale.
It's like a chicken with his head cut off.
Comme un poulet sans sa tête.
How can we with him shouting his head off?
Comment pouvons-nous avec lui en criant à tue-tête?
Then, on page 89, "I'd rather push a guy out the window or chop his head off with an axe than sock him in the jaw."
" Je préfère pousser un type par la fenêtre ou le décapiter que de lui mettre un pain.
In Franklin, you never have to pull off the road to make way for a celebrity driving with a gun to his head.
On n'a jamais à s'écarter pour laisser passer une vedette l'arme au poing.
Anyone who screws with us, his fucking head comes off.
Si quelqu'un veut nous arnaquer, sa tête va tomber.
Then he took it in turns, clicking it at each of us, until he blew the back of his head off... with the final click.
Puis. à tour de rôle. il a tiré sur chacun de nous et s'est fait sauter la cervelle au dernier déclic.
Won't be much help with this heat, the kind of heat... that makes me want to head for that swimming hole with my friend James... strip off everything, including my panties... which you can see right fhrough anyway... and poke my soft, pink tongue in his mouth... and slide my hand way up the inside of his leg... until he's so hot that he rolls over on top of me... and I'm yelling, "James," his name.
Mais qui ne changera rien à la chaleur. Ce genre de chaleur qui me donne envie d'aller à la piscine avec mon ami James, d'ôter tous mes vêtements, même mes dessous, bien qu'ils soient transparents, et d'insérer ma douce et rose langue dans sa bouche, de glisser ma main entre ses jambes jusqu'à ce qu'il soit si excité qu'il me roule dessus et que je hurle son nom.
I bet if you blew his head off with a shotgun it would do nicely.
Je parie que si tu lui explose la tête avec un fusil à pompe, ça pourrait marcher aussi.