English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / İngilizce → Fransızca / [ O ] / Ordinarily

Ordinarily Çeviri Fransızca

399 parallel translation
The ddukbokki we ordinarily eat on the street is enjoyed like a first rate Italian pasta which is ordered to eat.
Le ddukbokki que nous mangeons ordinairement dans la rue Est apprécié comme un plat de pâtes italiennes de premier choix commandé au restaurant.
But to give love with no thought of merit, no thought of return, no thought of gratitude even. That's ordinarily the privilege of God.
Mais donner de l'amour sans aucun espoir c'est le privilège de Dieu.
"ordinarily this would be simple enough, but when you add the difficulties of showing the unwrapping of an invisible head, you have some complicated problems to solve."
"Normalement, c'est assez simple à faire, mais quand en plus on montre l'homme invisible qui ôte ses bandes, il y a des problèmes complexes à résoudre."
Ordinarily, we might find something for you to do around Cass-Winter and Company.
Normalement, j'aurais pu vous vendre des parts de Cass-Winter et Cie.
To lead up to it ordinarily, the shortest distance between two points is a straight line.
A ce sujet... la plus courte distance entre deux points est la ligne droite.
Ordinarily, I wouldn't mind.
D'ordinaire, j'accepterais.
Ordinarily, sheriff, yes.
En temps normal, d'accord.
In other words, you've got to be nice and pleasant to men you don't know who ordinarily you'd have nothing to do with, isn't that right?
Donc vous êtes agréables avec des hommes que vous ne connaissez pas et avec qui, en temps normal, vous n'avez strictement rien à voir.
- Well, ordinarily I would.
Je le ferais bien, mais...
Ordinarily, you would go to a charitable institution, but I'm going to let you remain here.
Vous pourriez aller à l'orphelinat, mais je préfère que vous restiez ici.
But ordinarily, I'm... shy.
Mais de coutume, je suis... timide. Je vois.
That I'd have a chance to read all the books I want to, that I haven't time to, ordinarily.
J'aurais enfin la chance de lire tous ces livres que je n'ai jamais le temps d'ouvrir.
Ordinarily, I'd drink in every word you say, but just now...
D'habitude, je bois vos paroles, mon père. Mais là...
Ordinarily, I don't pay attention to what people say.
D'habitude, je ne fais pas attention aux ragots.
Ordinarily fatal doses of electricity can't hurt you.
C'est que des doses fatales ne vous font pas de mal.
Ordinarily, of course not. But the girl's in love.
D'habitude, bien sûr que non, mais elle est amoureuse.
Ordinarily I am not without a heart.
Je ne suis pas tout à fait sans cœur.
Ordinarily, we only light tapers when there's been a death in the house.
D'habitude, quand on allume les bougies, c'est qu'il y a un mort dans la maison.
Ordinarily we'd give you a few weeks.
En temps normal, tu aurais eu quelques semaines.
A guest is not ordinarily aware of the existence of a maid.
Un invité, en général, ne s'occupe pas des servantes.
This is an ordinarily place, where is the gimmicks?
Je ne vois pas vos accessoires?
I'm not ordinarily a violent man...
D'habitude je ne suis pas un homme violent...
Although she didn't ordinarily do that without telling someone.
Bien qu'elle ne le fasse pas, habituellement, sans le dire.
- Ordinarily, my...
- D'ordinaire, je...
I'm almost sorry to say there were none of the standard trials and tribulations you'd ordinarily expect.
J'ai bien peur que nous n'ayons pas eu à traverser de grandes épreuves.
Any spell of unconsciousness caused by a blow or a contact.. Which ordinarily wouldn't bother you?
Un étourdissement suite à un coup d'habitude sans conséquence?
Ordinarily, I don't get mixed up in other men's feuding.
D'habitude, j'évite de me mêler aux querelles des autres.
Well, ordinarily I'd be glad to tell you, but it so happens the money is financing a research project of mine.
D'ordinaire, je serais ravi de vous répondre, mais il se trouve que cet argent finance... un projet de recherche, à moi.
- Wouldn't they acknowledge ordinarily?
- Continue de tourner la manivelle et de prier. - Oui.
ordinarily, of course, we never put officers up with enlisted men. I'II live.
D'habitude, nous ne mettons pas les officiers dans les camps d'hommes de troupe.
Ordinarily I'm a man of manners and protocol. I'd call on you, and your family, bring you flowers, Take you to the theater.
J'aurais aimé observer les usages, rencontrer votre famille, vous emmener au théâtre...
Go where you ordinarily go, do what you ordinarily do!
Changez rien à vos habitudes.
Ordinarily cephalopods are not timid about catching a good meal.
D'ordinaire. les céphalopodes ne se font pas prier pour attraper un bon repas,
Ordinarily, I don't care.
Peu importe.
Ordinarily I'd turn this sort of thing over to a court-martial, but in this instance you hold a well-earned Silver Star, your record till now has been excellent, and you've shown definite qualities of leadership.
En temps normal, je vous aurais envoyé devant la Cour martiale. Mais vous avez été décoré d'une Silver Star, n'avez jamais fait d'écart et possédez des qualités de chef indéniables.
- Not ordinarily. - This is my first in two years.
C'est la première fois depuis plus de trois ans.
Ordinarily I'm a fairly good-natured person, Seymour, but I find it impossible to spend any time with you and remain that way.
D'ordinaire, je suis une bonne nature, Seymour, mais il m'est impossible de continuer comme ça avec toi.
Ordinarily, I've got nothing against moonlight nights but I'll be glad to get by this one.
Je n'ai rien contre les clairs de lune... mais je déteste celui-ci.
Ordinarily, I wouldn't impose upon her, but tonight I'm going to ask Helen Morgan to favor us with a song.
Ce n'est guère mon habitude, mais j'aimerais demander à Helen Morgan de nous chanter une chanson.
Ordinarily, this would lessen the duration of precipitation.
D'habitude, ceci réduirait la durée de la précipitation.
Ordinarily, I would be at peace with him myself... but there is another matter.
normalement, iI ne m'aurait pas dérangé, mais iI y a une autre affaire. Une femme.
IT'S WHAT WE ORDINARILY CALL A BIRD SPIDER.
C'est ce que nous avons l'habitude d'appeler la poule avec des dents.
Ordinarily, I would advise you to go on a retreat... to try to regain your inner silence.
D'ordinaire, je t'aurais conseillée d'aller en retraite pour retrouver la paix intérieure,
Ordinarily, I'd agree with you.
En général, oui.
Not ordinarily.
Pas en temps ordinaire.
Ordinarily it should be, but in this case... My sixth sense tells me that we ought at least to conduct... A routine investigation of the E1-FX before under writing the venture...
En principe, ça devrait l'être, mais dans ce cas, mon 6ème sens me dit que nous devrions au moins mener une enquête de routine sur l'E1-FX avant de nous engager.
What do you do ordinarily?
Que faites-vous?
- Ordinarily.
- Ordinaire.
Ordinarily I wouldn't have been bothered, except that this firm seems to be becoming quite a problem.
Je ne l'aurais pas fait, mais cette compagnie devient un problême.
I'm not a very sociable person ordinarily.
Je ne suis pas quelqu'un de très sociable.
Ordinarily, I don't talk much about it.
Je n'aime guère en parler.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]