Reality Çeviri Fransızca
8,923 parallel translation
Tell me more about this reality you want to return to.
Dis-m'en plus sur cette réalité à laquelle tu veux retourner.
Regina, everything he said about this reality... it's all true.
Regina, tout ce qu'il a dit sur cette réalité... Tout est vrai.
The power to change reality is only outweighed by the cost.
Le pouvoir de changer la réalité, Est seulement compensé par le prix.
Then the money ran out and the reality hit me that I had to go to work.
L'argent s'est ensuite tari, et j'ai été frappée par la dure réalité que je devais travailler.
Then it really gets down to reality, doesn't it?
Cela nous ramène à la réalité, n'est-ce pas?
We learn that in our dreams, but it's the real truth, more real than what you call reality.
C'est clair dans nos rêves, c'est réel, bien plus réel que ta réalité.
I'm here for a reality check.
Je suis ici pour dire la vérité.
You should get a reality show or something.
Tu devrais faire une télé-réalité ou je sais pas.
That's not a threat, that's reality.
Ce n'est pas une menace, c'est la réalité.
Well, if the folk tales about the Omul Negru have any basis in reality... It's... inconceivably vicious.
Si les contes populaires sur l'Omul Negru se basent sur la réalité... il est d'une perversité inimaginable.
The impossible becomes reality all the time.
L'impossible devient réalité tout le temps.
It's, like, half of reality television.
C'est, comme, de la TV reality show
It should be out of love or, at a minimum, for ratings for a reality show, Danny, and certainly not in the doctors'longue late at night when Morgan is sleeping with his hands down his pants five feet away.
Ça devrait être par amour. Ou au moins pour une émission de téléréalité Danny, Mais certainement pas dans la salle de repos des docteurs tard le soir pendant que Morgan dort avec ces mains dans en bas das son pantalon.
The reality?
La réalité?
Wait, so this is reality?
Attends, c'est la réalité?
Well... that's basically our reality, you know?
C'est notre réalité, tu sais? Quoi?
Liam thinks that he is playing me, but in reality, I will be playing him.
Liam croit se jouer de moi, mais en réalité, je me jouerai de lui.
In the end, I didn't get my dream prom, but the reality was so much better.
En fin de compte, je n'ai pas eu le bal de mes rêves, mais la réalité était tellement mieux.
Heh. You so desperately want that to be true because that way, you don't have to face the reality of what you fight so slavishly every day to deny.
Heh vous voulez désespérément que cela soit vrai car de cette manière, vous ne avez pas à affronter la réalité de ce que vous vous battez donc servilement chaque jour à nier.
And what reality is that?
Et ce est cette réalité?
Okay, you're maniacally preoccupied with an idea that has no basis in reality.
OK, tu reste maniaquement fixée sur une idée qui n'a pas de fondement réel.
Okay, but... she's just gonna rant and rave, but none of it is going to be based on any kind of reality.
OK, mais elle ne fera que déblatérer et râler, mais rien de ce qu'elle dira ne se fonde sur quoique ce soit de vrai.
Cooper, look, even if I were into her, the reality is, she's into you.
Cooper, même si j'étais attiré par elle, la vérité, c'est qu'elle est attirée par toi.
Then we must face reality.
Alors nous devons faire face à la réalité.
Then she said if reality is dark and unpleasant, not to show it.
Mais que quand la réalité est laide ou compliquée, il faut pas la montrer.
Why am I the only one in this family living in reality?
Pourquoi suis-je la seule à faire preuve de lucidité?
I followed you because you're great and because you make everything you touch better, and I figured PR would be the easiest path to launching my reality show "Linetti, Set, Go."
Je vous ai suivi parce que vous êtes génial et que vous rendez meilleur tout ce que vous touchez et j'ai pensé que les RH serait le chemin le plus facile pour lancer mon émission "Linetti, prêt, partez".
- I thought your reality show was to be called
Je pensais que votre émission s'appellerait
Thanks a bunch for lying and saying that Chad was cheating on me with a goat, when in reality, he has a disability and needs healthful, lactose-free goat's milk.
Merci d'avoir menti et dit que Chad me trompait avec une chèvre, alors qu'en réalité, il a un handicap et a besoin de lait de chèvre sain et sans lactose.
And now here we were, about to spend the rest of our lives trapped with a bunch of mentally unstable women totally divorced from any sense of reality and therefore capable of anything.
Et maintenant nous étions là, à passer le reste de nos vies enfermées avec un tas de femmes mentallement instables qui n'avaient plus aucun sens de la réalité, et qui pourtant étaient capables de tout.
Go on Reality Kings.
Va sur Reality Kings.
I can't tell anymore what is a dream and what is reality.
Je n'arrive plus à distinguer rêve et réalité.
It turns every man's dreams into reality, whether rich or poor.
Cela transforme les rêves de tout homme en réalité, qu'il soit riche ou qu'il soit pauvre.
Only when one can paint reality better than anyone else can he then, later, do anything he wants.
Seul celui qui peint la réalité mieux que quiconque peut faire ensuite ce qui lui chante.
That is what comes from confusing fiction and reality.
Voilà ce qui arrive quand on confond la fiction avec la réalité.
They think you ran off with a stripper, when in reality you are literally climbing the walls of a farmhouse in Virginia somewhere, out of your mind on LSD, compliments of the CIA and MK-Ultra.
Ils ne vous ont pas vu en un an. Ils pensent que vous vous êtes enfuis avec une prostituée, alors qu'en réalité vous êtes littéralement en train de grimper les murs d'une ferme quelque part en Virginie, complètement défoncé au LSD, grâce à la CIA et au projet MK-Ultra.
An attorney who, if worth his salt as a negotiator, stands to earn a massive commission should the resort become a reality.
Un avocat qui, s'il se débrouille bien, va toucher une énorme commission si la station se monte.
No, I'm quite sure of the reality and threat of witches.
Non, je suis certaine de la menace qu'elles représentent.
It's a blend of new age mysticism and astronomy combined with hard reality.
C'est un mélange de nouveau mysticisme et d'astronomie combiné à la dure réalité.
He's bipolar, disconnected from reality.
Il est bipolaire, déconnecté de la réalité.
Ray Matthews suffers from personality disorder, reality distortion, lack of impulse control, and the big elephant that no one wants to say out loud... he is a psychopathic killer.
Ray Matthews souffre de troubles de la personnalité, distorsion de la réalité, il ne contrôle pas ses pulsions. Et ce que tout le monde pense tout bas mais que personne n'ose dire... C'est un tueur psychopathe.
Paige... we discussed the reality of an A-bomb in the SUV.
On a discuté de la probabilité d'une bombe atomique dans le SUV
It's... it's a new reality show on Bravo.
C'est... une nouvelle émission de télé réalité sur Bravo.
- Welcome to reality TV.
- Bienvenu dans la télé réalité.
Reality is open to interpretation.
La réalité est ouverte à l'interprétation.
Well, in reality, at this distance, that bear's no threat to me, so I prefer not to shoot it.
À cette distance, cet ours ne me menace pas. Je préfère ne pas tirer.
This family needs a reality show.
Cette famille a besoin d'une télé-réalité.
We put her on a new regimen of meds, and as those drugs do their work, smoothing out the chemical imbalance in her brain, she's come to understand a new reality of her life.
On lui donne un nouveau traitement, et ces médicaments marchent, le déséquilibre chimique de son cerveau diminue, elle parvient à comprendre la nouvelle réalité de sa vie.
But in reality, she didn't give a damn.
Alors qu'en fait, elle s'en foutait completement.
No, Emily, it's when the reality of your life crashes into the dreams of your youth.
Non, Emily, c'est quand la réalité de ta vie s'écrase contre les rêves de ta jeunesse.
I also love romantic comedies and... and reality TV.
J'adore les comédies romantiques et la téléréalité.