Reunited Çeviri Fransızca
625 parallel translation
Reunited for five minutes and he's already shouting at him!
Il a un enfant depuis 5 mn et il l'engueule déjà.
A short piece full of joy and sorrow. Two lovers are parted, reunited, then parted again.
Mais dites, entre nous, maintenant que nous nous connaissons mieux, ce besoin d'argent, c'était vraiment une question de vie ou de mort?
And when we leave this earth, we are reunited with it as a raindrop falling from heaven is at last reunited with the sea which gave it birth.
En quittant cette terre, nous en faisons de nouveau part comme la goutte d'eau qui retourne à l'océan.
Last week we brought you Thomas W. Jackwood reunited right here with his wife and children after 30 years in jail.
Vous souvenez-vous de M. Jackwood, retrouvant sa famille après 30 ans de prison?
The sky has calmed down, as has the heart of our lovers, finally reunited.
Le ciel est apaisé, comme le cœur de nos amoureux enfin réunis.
I have the other half, that way, one day we can be reunited on a deserted island or in an enchanted castle.
J'ai l'autre moitié, ainsi, un jour nous pourrons nous retrouver sur une île déserte ou dans un château enchanté.
Outside the courtroom, husband and wife were fondly reunited.
"A l'extérieur du tribunal, le mari et la femme se sont tendrement retrouvés".
It's good to see the Jekylls reunited at last.
C'est bien de voir les Jekyll enfin réunis.
You will tell people when you are home in America, about these days of glory... how you saw two German countries peacefully reunited.
Vous raconterez en Amérique comment deux pays germaniques furent pacifiquement réunis.
It's been a pleasure for me to see you reunited again.
Ça m'a fait plaisir de vous voir à nouveau réunis.
We'll be reunited and stronger than ever.
- Nous nous retrouverons et nous serons plus forts.
Reunited under the willow trees, happy and ecstatic, let's drink from our holy chalices.
Sous les saules réunis, contents et réjouis, levons nos coupes à notre jeune couple!
Therefore you and Stephen must be reunited now.
C'est comme çai que Stephen et vous vous devez être réunis.
So you and Stephen must be reunited now.
Maintenant vous et Stephen vous devez être réunis.
Our being all reunited here American style!
Nous sommes réunis ici à l'américaine!
We shall be reunited forever in a secluded corner of the great Elysian field of the beautiful beyond.
Dans un parage isolé des grandioses Champs-Elysées, du magnifique au-delà.
Wishing a speedy return for Tsung Pao and for you to be reunited soon
J'espère que Tsung-pao reviendra vite à tes côtés.
You'll be reunited with your husband!
Tu vas pouvoir retrouver ton époux.
We six formed a kind of new entity as if the scattered pieces had been for reasons unknown to us, reunited to foster communication.
Nous formions à nous six une sorte d'entité nouvelle comme si des pièces éparses avaient été, pour des raisons inconnues de nous, réunies pour favoriser la communication.
Why aggravate me? I am reunited with my brother and you're arguing with me.
J'ai retrouvé mon frère, et tu viens m'embêter?
And I know that my first responsibility... is to see that each of you gets through this safely... and are reunited with your loved ones.
- Heu, et je sais que ma première responsabilité... - Et de m'assurer que chacun de vous s'en sorte sain et sauf... - Et puisse retrouver ceux qu'il aime.
Tell him anything Except we are taking him to moscow Where trotsky is reunited
Dites lui n'importe quoi sauf qu'on l'emmène à Moscou, où Trotski est en réunion avec le Comité Central.
Reunited with his daughter Adele... he had to place her in a private clinic in Saint-Mande... where she lived for 40 years. There, she enjoyed gardening, played the piano... and continued to write her journal... in her own secret language.
Il retrouva sa fille Adèle... et la fit admettre dans une maison de santé, à Saint-Mandé... où elle vécut encore pendant 40 ans... faisant du jardinage, jouant du piano... et continuant de tenir son journal... en langage codé.
We are happy, that you and Galya have reunited.
Nous sommes heureux que toi et Galya soyez réunis.
Well, some things shouldn't be put off, Hutchinson. Like you getting reunited with that tramp girlfriend of yours.
Certaines choses ne peuvent pas attendre, comme votre réunion avec votre traînée de petite amie.
If I can be reunited with the Princess I will show my grattude
Si la princesse et moi sommes réunis, ma gratitude sera infinie.
There once was a Princess Lok Cheong She was reunited with Prince Hsu Why is it that we're both Princes
Jadis, la princesse Le-Chang et l'époux princier Hsu se retrouvèrent.
When they are reunited
Il a trouvé le bonheur, je dois subir mon malheur. Au temps jadis, Le-Chang est parvenue à reconstruire ce qui fut brisé.
And at last, back in Gaul, in the little village... which is now the centre of the known world... our friends reunited celebrated their return with a banquet under the stars.
Et c'est enfin en Gaule, dans un village devenu le centre de l'univers, que nos amis célèbrent leur victoire par un festin sous les étoiles.
I want your word that once reunited with your family,
Je veux votre parole qu'une fois réunie,
I believe that we'll all be reunited. I really do.
Je crois que nous serons tous réunis.
My assurance to the pet owners... is that they will be reunited with their pet... at some time in the future.
Ma promesse aux propriétaires d'animaux est qu'ils seront de nouveau réunis un jour.
Bad luck, we're reunited. Now, we're never apart!
Manque de bol, on vient de se retrouver et on se quitte plus.
So Bill and Carol were reunited, thanks to the help of Judge Gabriel, their guardian angel.
Ainsi Bill et Carol sont denouveau ensemble, merci au juge Gabriel, l'ange gardien.
To do everything it took to be reunited with him.
De tout faire pour le retrouver
The most recipient of the Freedom Network's medal of valor... proves that one man can make a difference. Dr. Harvey Wachman, of Kansas city, Missouri... freed a dozen young boys from a Visitor youth corps camp... got them to Chicago, where they were reunited with their families.
Une fois de plus Antenne Liberté va remettre une médaille de la bravoure particulièrement méritée à un homme d'une grande valeur, le Dr Harvey Wachman, de Kansas City, dans le Missouri, qui a libéré un groupe de jeunes que les Visiteurs détenaient
It's my only way to be reunited with him.
Je n'ai pas d'autre moyen de le rejoindre.
Reunited, the families enjoy... the simple pleasures of being together... having learned something they already knew- - that courage, loyalty and love... are the strongest forces in the universe.
Réunies, les familles profitent... des simples plaisirs d'être ensemble... ayant appris quelque chose qu'ils savaient déjà... que le courage, la loyauté et l'amour... sont les forces les plus puissantes de l'univers.
These two brothers are reunited tonight for the first time in 26 years.
Ces deux frères sont réunis ce soir pour la première fois en 26 ans.
No, she makes the call when we're reunited, when I'm safe too.
Non, elle appellera quand on se retrouvera. Quand je serai en sécurité.
Someday, we'll be reunited.
Un jour, nous serons réunis.
That's when you and I were reunited.
C'est là que nous nous sommes retrouvés, toi et moi.
- Yeah, but the legend is... that they reunited at the bottom of the sea, right over there, and every time you see the spray goin'up, it's them.
- Mais selon la légende... ils se réunirent au fond de l'eau, là-bas... et chaque fois que l'on voit des embruns, ce sont eux.
Fezzik and Inigo were reunited.
Fezzik et Inigo étaient de nouveau ensemble.
The men and women who fought in secret- - brave guerrillas, reunited in Rome... for the first Resistance Rally.
Congrès de la Résistance. L'avant-garde de ceux... qui ont pris le maquis... les clandestins, s'est réunie à Rome... pour le Congrès de la Résistance.
Some married couple ready for a second honeymoon. Orphaned children reunited with their parents.
Des époux retrouvent un regain d'amour, des enfants, leurs parents.
Hugh Capet, also, who usurped the crown of Charles, the duke of Lorraine, sole heir male of the true line and stock of Charles the great, could not keep quiet in his conscience wearing the crown of France... until satisfied that fair queen Isabel, his grandmother, was lineal of the Lady Ermengare, daughter to Charles, the aforesaid duke of Lorraine, by the which marriage the line of Charles the great... was reunited to the crown of France.
De même, Hugues Capet, qui usurpa la couronne de Charles, duc de Lorraine... seul héritier mâle de l'authentique lignée et de la souche de Charlemagne... ne put porter la couronne de France avec la conscience tranquille... avant d'être assuré que la belle reine Isabelle, sa grand-mère... descendait directement de Dame Ermengare... fille de Charles, duc de Lorraine... dont le mariage avait réuni la lignée de Charlemagne... à la couronne de France.
I mussed your hair Great The family has been reunited.
j'ai chiffonné vos cheveux la Grande famille a été Réunie.
I wonder what it'd be worth to her to be reunited with her husband?
Ne sois pas idiote.
I`ve reunited all my contacts, they`re waiting to meet you!
Ils sont emballés.
Clarisse, for 400 years, light has been separated from shadow... but now the two houses of Cagliostro will be reunited.
Toi, tu es la lumière, moi, l'ombre. Dès que nous serons unis dans le mariage, Le trésor de Cagliostro pourra nous être révélé.