Sombra Çeviri Fransızca
68 parallel translation
He dived and he swam and he dived yet again ;
Il plongea, nagea et sombra à nouveau.
Jarrod came out of it alive, but insane.
Jarrod surviva, mais sombra dans la démence.
So angry that he put the princess into a deep sleep for ever.
II se mit tellement en colére qu'à cause de Iui, Ia princesse sombra dans un sommeil profond.
But his reputation as a crook was ruined, and he faded into obscurity.
Mais il avait perdu tout crédit et il sombra dans l'oubli.
The Earth that was to live forever was blasted by a great wind towards oblivion.
"Cette terre, qu'on pensait immortelle, " sombra dans la tourmente et tomba dans l'oubli.
When Quint was found, she went into blackest mourning.
À la mort de Quint, elle sombra dans un deuil horrible.
And in time, the marvelous sword was forgotten.
Maintes années s'écoulèrent et l'épée légendaire sombra dans l'oubli.
He was sunk in despair.
II sombra dans Ie désespoir.
Her Ladyship, always vapourish and nervous plunged into devotion with so much fervour, that you would have imagined her distracted at times.
Milady, toujours nerveuse et sujette aux vapeurs... sombra dans la piété... avec une ferveur telle, que par moments, on eût pu la croire folle.
She fell into a trance and left the party... heading for her home on a high hill.
Elle sombra dans une transe et quitta la fête... se dirigeant vers sa maison sur une haute colline.
The excitement she felt thinking about the identity of the two brothers... exasperated her to such a degree that she felt lost.
Le trouble qu'elle ressentait en songeant à l'identité... des deux frères atteignit un degré tel d'exaspération qu'elle sombra.
Both struck the Soviet vessel amidship. She broke in two and sunk.
Ils touchèrent le vaisseau soviétique qui se brisa et sombra.
But there was a terrible storm and the boat sank.
Mais il y eut une terrible tempête, et le bateau sombra.
But Achille Papin fell into a kind of melancholy.
Mais Achille Papin sombra dans une sorte de mélancolie.
* My life su... sunk * * In a funk... *
Ma vie sombra dans la dépression
Eventually, It was forgotten. And the castle slipped into obscurity.
Après quelque siècle, l'histoire fut oubliée et le château sombra dans l'obscurité.
As the years passed, he fell into despair and lost all hope,
Les années passèrent, et il sombra dans le plus profond désespoir.
Scrooge slipped into the empty silence of a dreamless sleep.
Scrooge sombra dans un sommeil silencieux et sans rêve.
Construction fell to its lowest point in years.
La construction sombra dans le marasme.
After Valery's death, my father fell into a profound despair and lost all pretense of keeping up with the rent on the new dream house.
Après la mort de Valery, mon père sombra dans le désespoir et perdit toute velléité de payer le loyer de la maison de rêve.
Yes, well, I suppose I, I did manage to save Christmas. - You? - Yes, me.
Les années passèrent, et il sombra dans le plus profond désespoir.
Fifteen hundred people went into the sea... when Titanic sank from under us.
Mille cinq cents personnes disparurent dans l'océan quand le Titanic sombra sous nos pieds.
On November 2 1, the broken ship sank for good beneath the ice.
Le 21 novembre, le navire disloqué sombra pour de bon sous la glace.
One poor chap, name of Holness him and his sleeping bag dropped into the drink.
Un pauvre gars du nom de Holness... sombra avec son sac de couchage dans le bouillon.
After Mother died, he displayed a great sadness
Après la mort de Mère, il sombra dans une grande tristesse.
Mbanick sank into a strange madness, he went into a trance and started to chop down the tree where his father was buried.
Mbanick sombra dans une étrange folie, il entra en transe et se mit à abattre l'arbre sous lequel était enterré son père.
Paikea's canoe sank... and he called on the ancient ones for strength.
La pirogue de Païkea sombra. Il demanda aux Anciens de lui donner de la force.
Enough... for you my friend, Ramon, "Negra Sombra" ( Black Shadow )
Enfin, pour toi, mon ami Ramon, "Negra Sombra"
" So Eden sank to grief,
" Alors l'Eden sombra dans la douleur.
It was believed that the ship had gone down with all hands.
Le bâtiment sombra corps et biens.
Emily was taken to her room and soon fell into a deep sleep.
Emily fut menée dans sa chambre et sombra dans un profond sommeil.
And the region was cast in darkness.
La région sombra dans l'obscurité.
The Sombra Negra, it got to him and it sliced his neck in half.
La Sombra Negra... lui a tranché la gorge.
A horrific chain reaction of architectural tragedies started in the late'90s when our titanic Eaton's department store on Portage Avenue hit that prairie iceberg and sank - bankruptcy.
Des horreurs architecturales se succédèrent à la fin des années 1990, quand notre titanesque grand magasin Eaton's heurta l'iceberg des prairies et sombra.
The team is called the Black Tuesdays, in defiance of the day in October 1929 when the world crashed into depression.
L'équipe s'appelle les Mardis Noirs par défi au jour d'octobre 1929 où le monde sombra dans une crise économique.
Civilization collapsed into anarchy.
La civilisation sombra dans l'anarchie.
The others caught El Sombra.
Les autres ont chopé El Sombra.
El Sombra's dead.
El Sombra est mort!
Centuries ago, during the dawn of the red moon, our peaceful hamlet was terrorised by a beast born not of man, but spewed forth from the fieriest pits of Hades with an evil fuelled by a hatred of men and a love of women.
Il y a des siècles, lorsque qu'apparut la lune rouge, notre paisible hameau sombra dans la terreur. Un monstre des plus inhumains sorti tout droit de l'empire des morts, et nanti d'une haine envers les hommes et d'un amour envers les femmes.
But eventually, Randy turned to crime, as well, also with 77 misdemeanors under his belt.
Mais finalement, Randy sombra aussi dans le crime, avec également 77 délits à son actif.
But when those dreams faded, she, too, turned to a life of crime.
Mais quand ces rêves s'envolèrent, elle aussi sombra dans le crime.
Mary slowly sank into a puddle of depression, self-loathing and cooking sherry.
Mary sombra lentement dans une mare de dépression, à base de dégoût de soi et de recettes au sherry.
Just four days into her maiden voyage, as we approached 32nd street, the land liner struck a mailbox and went down.
Seulement quatre jours après le départ, comme on approchait de la 32e Rue, le bateau percuta une boîte aux lettres et sombra.
"The purple crayon dropped on the floor and Harold dropped off to sleep."
Le crayon violet tomba par terre et Harold sombra dans le sommeil. "
Give me some churros and a Sol y Sombra. Torrelavega will pay.
Mets moi des Churros et un cognac, c'est Torrelavega qui paye.
The mask was shattered and Acheron fell.
"Le masque fut brisé et Acharon sombra".
That kingdom fell into war and chaos and ruin...
Le royaume sombra dans la guerre, le chaos et la destruction...
And so he gets rip-roaring, death-defyingly drunk, and now he's got his nerve.
Il se mit minable, sombra ivre mort, et retrouva tout son courage.
It didn't take long for the whole country to spiral into an annoyance-induced orgy of bloodshed.
Avant peu, tout le pays sombra dans une orgie de massacres causés par l'énervement.
"And, deep down, He disappeared into the night."
" Et tout au fond, il sombra dans la nuit.
So he was in deep despair.
Il sombra dans un profond désespoir.