Stamped Çeviri Fransızca
591 parallel translation
This blaze, stamped out by His royal Highness's leather boot.
"Ce brasier enflammé, écrasé par une botte vernie de Son altesse."
Your Christianity will be stamped out and dead within a year.
La chrétienté n'existera plus d'ici un an.
This package was stamped at the parcel post window at 14 minutes past 3.
Ce col ¡ s a été affranch ¡ au gu ¡ chet de la poste à 15 h 14.
She ought to be stamped out.
- On devrait l'éradiquer.
- Have your leave stamped.
- Fais tamponner ta permission.
It's got her number stamped on it.
Il y a son numéro dessus.
Time of delivery stamped on back of envelope?
L'heure de livraison est estampillée au revers de l'enveloppe?
That huge monster attacked me and after a fierce struggle he hurled me to the ground and stamped on me.
Un géant m'a attaqué, cloué au sol et piétiné!
Here is card of one man who finish work on Monday night... yet stamped with heavy ink of Tuesday.
Voici la carte d'un homme qui a fini de travailler lundi soir... et pourtant tamponnée à l'encre noire de mardi.
So it is. That proves this fellow stamped his card Tuesday, or somebody did it for him.
Le type a pointé mardi ou quelqu'un l'a fait pour lui.
which, in Europe, it is your Führer's pride to have stamped out.
Toutes choses qu'en Europe, votre Führer s'enorgueillit de piétiner.
Got "made in U.S.A." stamped on it.
Fabriqué aux USA.
And after that stamped he hasn't got a chance.
Ses bêtes se sont enfuies, il est cuit.
-... stamped upon his buildings.
- aucun signe distinctif.
They should be stamped with the date of arrival at the bank.
Leur date d'arrivée à la banque devra y apparaître.
- You got a stamped envelope?
- Vous avez une enveloppe?
This is stamped 7 : 45.
L'heure inscrite est 19h45.
I just photograph everything that's stamped secret most secret and top secret.
Je me contente de photographier ce qui est estampillé secret très secret et top secret.
I urged you further, and then you scratched your head and too impatiently stamped with your foot.
J'ai continué... Alors tu t'es gratté la tête et as tapé du pied.
I still didn't know what I'd inherited from Berrien... but it had all the earmarks of something stamped :
Je ne savais toujours pas ce que Berrien m'avait légué, mais ça portait toutes les indications :
- Chickens are all the same they aren't stamped with a registration number.
Aucune n'a de matricule au croupion.
It's stamped across her back.
C'est écrit sur son dos.
The date's stamped on your passport.
Par ton passeport.
Like the first impression that's stamped on a coin.
Comme la première impression... faite sur la monnaie.
Waiting for the final finished face... to be stamped onto it.
En attente du visage final... qui doit être imprimé.
Obviously, she never sent it or even stamped it.
Elle ne l'a jamais envoyée ni même timbrée.
That husband of mine even has "top secret" stamped in red ink in the middle of his chest.
Mon mari a même écrit "Top Secret" à l'encre rouge sur la poitrine.
It's stamped on everything in every hotel.
On les trouve partout dans ses hôtels.
Armed robbery. Dangerous recidivist. Didn't have his passport stamped any more.
Et lui, habita modestement de l'autre côté de la place.
May the record show that I have here a letter addressed to Henry L. Graham, postmarked May 20, 1953, and stamped on it "Mail Censored, Los Angeles County Jail".
Le greffier peut-il noter que j'ai là une lettre adressée à Henry L. Graham oblitérée le 20 mai 1953 et portant le tampon "Censure, prison du comté de Los Angeles."
So what happens? The all works just came back stamped :
Et tout me revient timbré :
The requisition was returned with stamped notation...
" la demande a été retournée annotée :
Unless it is stamped out.
- Pas s'il est éradiqué.
And the stamped papers?
Et le papier timbré?
The Borelli, father and son want everything to be legal, on stamped papers!
Les Borelli, père et fils, veulent tout en règle, tout, sur papier timbré!
He went to buy the stamped paper.
Il est allé acheter le papier timbré.
- I gave it to my secretary to get it stamped.
- Je l'ai donné à ma secrétaire!
The paper is stamped and cannot be replaced.
C'est du papier timbré qui ne peut pas être remplacé.
The invaders who found out that a one-way ticket to the stars beyond has the ultimate price tag, and we have just seen it entered in a ledger that covers all the transactions of the universe - a bill stamped "paid in full" -
Ayant fait un pas de géant dans la conquête de l'univers afin de savoir jusqu'a quel point celui-ci est complexe, mystérieux, vaste. et inimaginable. Les envahisseurs... ont découvert que chaque déplacement entre les étoiles... a un prix.
They see it as a disease which must be stamped out at its first rash showing.
Ils considérent cela comme une maladie qui doit être éradiquée dés qu'elle apparaît.
- They stamped you ideas,
Ils vous ont collés, je vois. Ils en ont collé beaucoup.
One letter, stamped but unsealed, addressed to you.
Une lettre. Timbrée mais non cachetée, adressée à vous.
It still needs to be stamped —
Il manque encore le cachet.
It's flagrant vice and must be stamped out.
C'est du vice flagrant et il faut l'éradiquer.
A metal man who'll go by the name of simon, whose life as well as his body has been stamped on for him.
Personnage principal : un homme de métal que nous appellerons Simon, dont la vie, comme le corps, ont été faits sur mesure.
Thomas Becket, to the King's court on the charges herein set forth, stamped with the King's seal.
Thomas Becket, par devant la Cour du Roi sous le chef d'accusations ci précisées, revêtues du sceau royal.
They've got some new ones stamped with the regimental crest.
Les nouveaux avec nos armoiries.
You have sadism stamped all over your bloated British kisser!
Ta tronche de Rosbif dégouline de sadisme!
She got it out of a book. It's stamped on all her glasses.
C'est marqué sur tous ses verres.
That pass should be signed and stamped.
C'est étrange.
Yes, they were given back their freedom, but their old convict's passport that had to be stamped everywhere was bound to their steps like ball and chain.
.. dans la résidence de l'Evêque.