That wasn't the deal Çeviri Fransızca
186 parallel translation
Oh, no. That wasn't part of the deal.
Ce n'était pas prévu.
I'm nuts about you. That wasn't the deal.
Je suis fou de toi, Stella.
That wasn't part of the "deal", ma'am.
Ça n'était pas dans notre contrat, madame.
That wasn't the deal I made with Col. Feroud.
Ce n'était pas pacte avec le colonel Feroud.
They asked me if I had contacted the FBI, but I told them that I wasn't high up enough to deal with the FBI.
ils m'ont demandé si j'avais contacté le FBI, moi je leur ai répondu que le FBI c'était pas mon échelon
That wasn't the deal.
Et nos accords?
- That wasn't part of the deal.
On n'en avait pas parlé.
That wasn't part of the deal. I think we ought to get out of here before something happens.
Filons avant que ça tourne au vinaigre.
- That wasn't part of the deal.
- Ça n'était pas convenu.
Forget it. That wasn't part of the deal.
Oublie, ça ne faisait pas partie du marché.
But that wasn't the deal.
Ce n'était pas prévu.
No, that wasn't the deal.
Non, ce n'était pas le marché.
That wasn't the deal.
Ce n'est pas ce qui était convenu.
- That wasn't the deal.
- Et notre marché?
I was hoping it wasn't too late, that maybe there's still a chance of saving the deal.
J'espérais qu'iI n'était pas trop tard... mais nous avions encore une chance peut-être... de sauver l'affaire.
- That wasn't in the deal!
Ça change tout!
WEREN'T YOU SUPPOSED TO GO UP TO THE ATTIC AND BRING'EM DOWN YOURSELF? WASN'T THAT THE DEAL?
T'étais pas censé aller les chercher au grenier toi-même, ça devait pas se passer comme ça?
That ´ s wasn ´ t the deal.
Ce n'était pas prévu.
Why should I fucking take it? That wasn't the deal.
Pourquoi je morfle tout le temps?
- That wasn't part of the deal, Fatso.
- Ça n'était pas notre accord, Fatso.
That was the deal, wasn't it?
C'est bien ce que tu avais proposé?
Reverend, this wasn't our deal. But I'm gonna throw this in the pot, and that's gonna be it.
Mo révéred, c'était pas ce qu'o avait prévu... mais je vais vous dire u seul truc.
That wasn't part of the deal.
Tu triches.
That wasn't part of the deal.
- Ce n'est pas le marché.
What are you talking about? That wasn't part of the deal.
C'est pas ce qui était convenu.
Bu but but, that wasn't the deal That's it.
C'est pas ce qu'on avait dit.
Yeah, that wasn't against us, but the armored transport service we deal with.
Contre le service de convoyeurs de fonds qui travaille pour nous.
That wasn't the deal!
C'était pas ce qui était convenu.
- That wasn`t the deal.
- Pas prévu, ça. - Prévu :
That wasn't the deal.
C'était pas ce que nous avions convenu.
That wasn't the deal.
Et votre promesse?
That wasn't the deal.
Ce n'était pas prévu.
- No no, that wasn't part of the deal - lt is now
- Ce n'était pas notre accord. - Il a changé!
Now, you give us the money. That wasn't part of the deal.
- Ce n'était pas dans le contrat.
That wasn't the deal.
Ce n'est pas ce qui était prévu.
That wasn't the deal!
Ce n'était pas ce qui était convenu!
I'm sorry, Angel, but that wasn't part of the deal.
Je suis désolée, mais ça ne faisait pas partie du contrat.
- That wasn't the deal.
- C'était pas prévu comme ça.
- That wasn't the fucking deal.
– C'était pas ce qui était prévu.
That wasn't the deal, hagen!
Ce n'était pas l'arrangement, Hagen!
- That wasn't the deal.
- Je voulais de la coke.
And that wasn't even part of the deal in the first place, was it?
Et ça ne faisait pas partie du marché au début, non?
Hey, look, it wasn't that big of a deal. I mean, we went back to work, deliberated for a couple hours... the guy was fine.
Hey, ce n'était pas important, je veux dire nous sommes retournés travailler, délibérés pendant plusieurs heures...
That wasn't the deal we made!
C'était pas ce qu'on avait convenu! C'était mon concept
That wasn't the deal!
Ce n'est pas notre accord.
But that wasn't the deal.
Ce n'est pas ce qui était convenu.
That wasn't the deal...
Ce n'est pas ce qui était prévu...
For as much as Daniel has expanded the myth of Laurie, it really wasn't that big of a deal, except in Daniel's mind. But what happened with Jeff really was a big deal.
Bien que Daniel ait développé le mythe de Laurie, ça n'était pas très important, sauf pour lui.
He might've decided that the deal that was being offered by Mr. Yates wasn't so bad, and the person he was protecting might have thought,
il a peut-être compris que le marché que lui proposait M. Yates n'était pas si mal.
You know, I always thought I wish the one who could handle anything, who wasn't afraid to get his hands dirty, who could deal with all the shit that's just... part of life.
Tu sais, j'ai toujours voulu être celui qui pourrait tout gérer, qui n'aurait jamais peur de se salir les mains, qui assumerait toutes les merdes qui font juste... partie de la vie.
That wasn't part of the deal.
C'était pas prévu.
that wasn't very nice 41
that wasn't a question 26
that wasn't me 262
that wasn't my intention 19
that wasn't it 39
that wasn't your fault 51
that wasn't nice 26
that wasn't supposed to happen 22
that wasn't so bad 124
that wasn't a lie 16
that wasn't a question 26
that wasn't me 262
that wasn't my intention 19
that wasn't it 39
that wasn't your fault 51
that wasn't nice 26
that wasn't supposed to happen 22
that wasn't so bad 124
that wasn't a lie 16
that wasn't true 25
that wasn't part of the plan 20
that wasn't so hard 90
that wasn't her 16
that wasn't the question 20
that wasn't the plan 27
that wasn't necessary 28
that wasn't cool 21
that wasn't right 17
that wasn't fair 32
that wasn't part of the plan 20
that wasn't so hard 90
that wasn't her 16
that wasn't the question 20
that wasn't the plan 27
that wasn't necessary 28
that wasn't cool 21
that wasn't right 17
that wasn't fair 32