Trains Çeviri Fransızca
2,596 parallel translation
A big deal was made that they stole electricity for trains.
C'est devenu grave quand ils ont volé l'électricité des trains.
Seems like the trains have been setting off the trembler alarms in the vault and they've had to turn them off.
Les trains ont déréglé l'alarme de la salle des coffres. Ils l'ont débranchée.
At the peak of the rush hour, bombs were detonated... in three crowded trains and aboard a bus.
[Homme À La Télévision] En pleine heure de pointe, des bombes ont explosé... dans trois trains bondés et à bord d'un autobus.
And has this led to an interest in trains?
Cela vous a-t-il intéressé aux trains?
It was as if that unavoidable shudder which trains produced in me and the inexplicable excitement were slowly turning into the belief that this train wasn't only heading for Mar del Plata but beyond, to better times for Latin America.
C'était comme si ce frisson inévitable que me procurent les trains et une excitation inexpliquée, se muaient en cette certitude : ce train allait dépasser Mar del Plata, vers des jours meilleurs.
We set off on these journeys with high hopes that as small nations our trains would end up on the main line.
Nous avons entrepris ces voyages dans l'espoir que nos petits trains finissent sur de grands rails.
I remember as boys, we jumped onto the trains heading from the suburbs to the centre.
Enfants, on sautait dans les trains, quittant la banlieue pour la ville.
They were the same games of light and darkness, noise and quiet, as those of the trains on which people were transported by the fascist regimes to their places of execution, and by the Bolsheviks to serve their hefty sentences.
Les mêmes jeux de lumière, les mêmes sons et silences que ceux des trains des régimes fascistes, transportant les gens sur leur lieu d'exécution. Ou les trains des Bolcheviks conduisant aux goulags.
They were long, meandering trains, whose light momentarily lit up the faces of the girls who taught us to kiss, and while the shadows flashed across naked bodies, those trains took us back to the arms of our wives,
Des trains sinueux dans lesquels des éclairs illuminaient le visage des filles qui nous ont appris à embrasser. Et tandis que les ombres passaient sur les corps nus, d'autres trains nous ramenaient dans les bras de nos femmes et de nos enfants qui nous avaient manqué.
Our immediate plan is to flood the canals, blockade all bridges, tube lines and rail links in and out of the city.
Notre plan immédiat : inonder ces tranchées et bloquer les ponts, les métros... - JUGEMENT DERNIER VIRUS MAÎTRISÉ... et les trains entrants et sortants.
The trains were the circulatory system of the black urban economy.
Les trains représentaient les axes vitaux du marché noir.
The platform was for the trains going the other direction.
Tu étais sur le quai des trains allant dans la direction opposée.
Roy enjoys his trains, no?
Roy aime les trains, hein?
Trains run on Moscow time.
Les trains roulent à l'heure de Moscou.
We looked at the old trains. Then I left to get some food.
On a été voir les vieux trains puis j'ai été chercher à manger.
Police are checking all trains from Shtatova into Sibirska.
La police contrôle tous les trains.
Checking trains?
- Ils contrôlent les trains? - Oui.
He likes choo-choo trains.
Il aime les trains, mais toi?
They wanted me to go too but I figured it was time for me to strike out on my own so I rode the rails, uh, made a few friends and worked when I could.
Ils voulaient que j'aille avec eux, mais il était temps pour moi de voler de mes propres ailes. J'ai sauté dans les trains, je me suis fait quelques amis, j'ai travaillé ici et là.
A person who hops the rails, going from town to town looking for work.
- Quelqu'un qui saute dans les trains, qui va de ville en ville pour travailler.
She says he was contacted about the trains through the public TV website.
On l'a contacté pour des pièces d'art par le site de la TV publique.
He says all the other girls are like heavy diesel trains compared to you.
D'après lui, les autres filles sont comme des trains carburant au diesel.
He says, " Marie is like those trains in Japan.
Mais Marie, elle est comme les trains du Japon.
- He switched train cars here in Moscou.
- Aiguilleur de trains, ici à Moscou.
And we'll take that train to the sea.
Et nous prendrons ces trains qui partent au bord de la mer.
Let's go, we have an hour before the trains run.
On bouge. Il nous reste une heure avant que les rails ne s'animent.
All scheduled trains into and out of Penn Station Manhattan are canceled due to the ongoing evacuation and the security perimeter in Central Park.
Tous les trains de Penn Station à Manhattan sont annulés en raison de l'évacuation et du périmètre de sécurité établi à Central Park.
Pretending to do police work while one generation fucking trains the next how not to do the job.
Feindre le travail de police quand une génération forme la suivante à ne pas faire son devoir.
There are no trains today!
Il n'y a pas de train aujourd'hui!
'Owing to a power surge at King's Cross,'all overground and underground trains have been cancelled until further notice.
En raison d'une coupure de courant à Kings Cross, tous les trains et métros sont suspendus pour l'instant.
Let's check the trains to St Albans.
Regardons les trains pour St Albans.
''Watch the train from the bridge?
- On peut regarder les trains du pont?
The underground received information verified by Polish train machinists, some lucky Jews who escaped, even from a few good Germans.
La Résistance a reçu des informations de conducteurs de trains polonais, des Juifs chanceux qui se sont enfuis et même de quelques bons Allemands.
Yeah, I've been hearing a lot of talk about him on the trains.
J'ai entendu beaucoup d'histoires sur lui dans les trains.
We're getting boned by the planes, the trains, and the what, huh? Zed?
Ça fait chier ces avions, ces trains et tout le reste.
Still got your train collection?
- T'as toujours ta collection de trains?
You need to stop reading so much.Trains you little geek.
Tu devrais arrêter de lire autant. Ça fait de toi un vrai petit génie.
He had to take a look at some new trains and the allegation is that he took a bribe.
Pour de nouvelles rames. Il aurait touché un pot-de-vin.
What are you doing dispatching trains?
Tu fais quoi, à la circulation?
Do you believe in rigged contracts for new trains?
Et aux contrats truqués pour des métros?
And part of my job is to go out to the manufacturers, you know the people who build the trains and bid on contracts for the trains.
Mon travail consiste, entre autres, à rencontrer les constructeurs de rames et à lancer des appels d'offres.
I went to Japan to look at these trains.
Je suis allé au Japon voir les rames.
I'm not certified on the new trains.
Je ne suis pas qualifié.
Well, you don't have to rob trains to have panache.
On peut avoir du panache autrement.
You know the clothes, the telephones, the trains the way people smoked cigarettes the little details of life.
Les vêtements, les téléphones, les trains. La manière dont les gens fumaient. Les petits détails de la vie.
This tiny obstacle course trains tiny soldiers.
Ce mini parcours du combattant entraîne les mini soldats.
Most of the time I just make the trains run on time.
La plupart du temps, je ne parle que des trains qui arrivent à l'heure.
Weren't they horribly uncomfortable, those early trains?
C'était très inconfortable, à l'époque, ces trains.
Our trains left together.
Nos trains sont partis ensemble.
It's like those mystery train things, but way, way cooler.
- Un camp de l'horreur. C'est comme ces trains fantômes.
smell midnight trains to Paris and steamer ships and Calcutta bazaars, and...
Les ions... se répandaient et on pouvait... sentir le train de minuit pour Paris, les bateaux à vapeur, les bazars de Calcutta, et...
train 294
trainer 50
training 137
trainee 21
trained 115
trainers 18
train stations 25
train station 34
train whistle blows 17
trainer 50
training 137
trainee 21
trained 115
trainers 18
train stations 25
train station 34
train whistle blows 17