Treated Çeviri Fransızca
7,036 parallel translation
The guy was kind of a douche. Treated me like his bitch.
Il me traitait comme un clebs.
Mr. Solano will not be happy to hear about how you treated his daughter.
M. Solano ne sera pas content d'entendre comment tu traites sa fille.
" We got three babies who died in candle fires all treated at Dr. Heimbach's hospital.
Nous avions 3 bébés morts à cause de bougies, tous traités par le Dr Heimbach.
We're all a little tired of being treated like we're not Neal Sampat.
On en a un peu ras le bol d'être malmené parce qu'on est pas Neal Sampat
You make over X dollars a year and now you get to be treated by us as a regular person who's basically had an electronic bracelet slapped on their ankle.
Vous faites X dollars par an et maintenant vous souhaitez être traité par nous comme de simple mortel qui basiquement ont un bracelet Electronique attaché à leur cheville. Que signifie égal à X?
When your father was in your life, you treated me like I was the neighbor's stupid dog.
Quand ton père était dans ta vie, tu m'as traité comme si j'étais le stupide chien des voisins.
While the rest of us are out there working our asses off to get some attention, these lazy pieces of shit just rock up and get treated like royalty. Drop it, boy.
Pendant que nous autres on se casse le cul pour avoir un peu d'attention, ces sales merdes fainéantes se pointent et sont traitées comme des rois.
He won't be treated like that in his own home.
Il ne sera pas traité ainsi dans son propre foyer.
I'll tell them how rudely we've been treated here.
Je leur dirai à quel point nous avons été grossièrement traités ici.
We're being treated very well, Jimmy.
Nous sommes très bien traitées, Jimmy.
He felt badly treated, was angry about it and... he told Lord Gillingham's other servants.
Il a été mal reçu, était en colère et l'a dit - aux autres domestiques.
Mr Green had told the people he worked with that he'd been treated badly while he was here.
Mr Green avait dit aux domestiques travaillant avec lui qu'il avait été mal traité ici.
HE was treated badly?
- Il a été mal traité? !
But the way it's being treated, that may change everything.
Mais vu la façon dont il a été traité, ça pourrait tout changer.
I can't tell you, especially after the way Alison treated her.
Je ne peux pas, surtout après ce que lui a fait Alison.
Alison isn't sorry about the way she treated anybody.
Alison n'est pas désolée a propos de la manière dont elle a traité les gens.
Look, when this is all done, we're gonna have a talk about how you need to be treated.
Ecoutes, quand tout ceci sera fini, on va avoir une conversation sur comment on doit te traiter.
Any other guy I liked treated me like shit.
Les autres gars que j'aimais bien me traitaient comme de la merde.
You're ill, and you went away to be treated, and now you're trying to carry on with the treatment yourself.
Vous êtes allé suivre un traitement, et maintenant vous essayez de le continuer tout seul.
If you think Archie's been badly treated, you must protest.
Si vous trouvez qu'Archie a été mal traité, vous devez protester.
What it looks like to me is that someone's been held in there against their will and treated rather unpleasantly.
Il me semble que quelqu'un y a été retenu contre sa volonté et traité plutôt désagréablement.
Dr. Xu, from what I know, hypnotherapy has always been controversial because the patient is not treated out of his own will.
Dr. Xu, de ce que je sais, l'hypnothérapie a toujours été considérée comme controversée car le patient n'est pas soigné de sa propre volonté.
She needs to be treated gently.
Elle se conduit en douceur.
I know I treated you badly.
Je sais que je t'ai mal traité.
Bethany deserves to be treated just like everybody else.
Bethany mérite d'être traitée comme tout le monde.
I have not treated you well...
Je ne vous ai bien pas traité.
Ever since he came into our lives, you have treated him like a joke!
Depuis qu'il est arrivé dans nos vies, vous ne l'avez jamais pris au sérieux!
Oh! If I had known that bringing in some cupcakes would get me treated like a rock star,
Si j'avais su que ramener des cupcakes ferait de moi une star,
- to be treated this way.
- pour être traité de cette façon.
One of the employees trapped inside suffered smoke inhalation and is being treated at a local hospital.
L'un des employé coincé à l'intérieur a souffert de l'inhalation de fumée et est soigné à l'hôpital locale.
You treated that girl like a piece of meat.
Tu a traité cette fille comme un morceau de viande.
But the way it's being treated, that may change everything.
Mais vu la faà § on dont il a été traité, à § a pourrait tout changer.
Why did you allow yourself to be treated like a puppet?
Pourquoi tu t'es laissé manipuler comme un pantin?
After the second Rising, we ain't going to be treated like dirt any more.
Après la seconde résurrection, nous ne serons plus traités comme des chiens.
He treated Athena like a queen.
Il traitait Athena comme une reine.
But he treated me like a man.
Mais il m'a traité comme un homme.
- I treated Tanya like a queen.
- Je traitais Tanya comme une reine.
Her husband treated her like garbage, but she cuts me loose so she can work on her marriage.
Son mari la traitait comme une ordure, mais elle a rompu pour sauver son mariage.
Rick was taken to the emergency room and treated for nausea and stomach pains.
Rick a été pris en salle d'urgence et pour traiter des nausées et des douleurs d'estomac.
The way I treated Allison, the way I treated you.
La façon dont j'ai traité Allison, dont je t'ai traité toi.
Well, there are a lot of instances in this diary of your girls being treated in a way they didn't like.
Il y a beaucoup de cas dans ce journal où vos filles ont été traitées d'une façon qu'elles n'aimaient pas.
All you did was treat Branch the way you would want to be treated.
Tu as traité Branch comme tu aurais voulu être traité.
Finn Mikaelson today, and considering how he treated your vampires, I assumed that you would want in on the bloodbath.
Finn Mikaelson aujourd'hui, et considéré comment il a traité tes vampires, je supposais que tu le voudrais dans un bain de sang
State department officials from the U.S. and their family members are treated the same in other countries.
Les officiels gouvernementaux des États-Unis et les membres de leur famille bénéficient du même traitement dans les autres pays.
You came into work today, you treated a patient.
Vous avez travaillé aujourd'hui, vous avez traité un patient.
We treated him like family.
Nous l'avons traité comme un membre de la famille
You owe Opal an apology for how you treated her. 00 : 09 : 12,000 - - 00 : 09 : 14,500 Are you Ok? you look terrible.
Vous devez des excuses à Opal pour votre attitude hier soir.
Let me go, and I will do everything I can to make sure you're treated fairly.
Laisse-moi partir, et je ferai tout ce que je peux pour que vous soyez bien traités.
But if you put your weapons down and walk out of here with me, I promise you, I'll do everything I can to make sure you're fairly treated.
Mais si vous lâchez vos armes et sortez avec moi je vous promets que je ferai mon possible pour que vous soyez traités avec justice.
She raised me because I was treated unfairly, cheated out of all but the smallest portion of my life.
Elle m'a élevé car j'étais traité injustement,
I don't like the way you've treated me.
Je n'aime pas la façon dont tu m'as traité ces temps-ci.