Troubled Çeviri Fransızca
2,373 parallel translation
Jess, if you're troubled, you might not even be aware you're doing it.
Vous ne savez peut-être pas que vous causez tout ça.
He's really troubled, Ray.
- Bon sang... - Il est mal, Ray.
I think you're confused and you're troubled, just like you were when you lived here.
Je pense que tu es perdue et confuse, - comme quand tu vivais ici.
He's a troubled guy.
C'est un homme perturbé.
Well, clearly, she was a troubled woman.
Clairement, elle était dérangée.
It is true, some of our team members have had troubled pasts, but martial arts have given them the focus and discipline necessary to straighten out their lives.
C'est vrai, certains membres ont des passés troubles. Les arts martiaux leur ont donné la concentration et la discipline pour améliorer leur vie.
Smart but troubled teenager finds meaning in jihad.
Des ados fragiles trouvant une réponse dans la Jihad.
Like a troubled, guilty sigh.
Un soupir de culpabilité.
I have a knack with troubled boys.
Je suis doué avec les enfants turbulents.
I'm troubled, Padmé.
Je suis troublée, Padmé.
Troubled you are, padawan?
Troublée tu es, padawan?
Sir, you seem troubled.
Monsieur, vous semblez troublé.
His father was troubled, wasn't he?
Son père était perturbé, non?
- I was right here. you know I'm not a troubled person.
T'étais où? J'ai pas bougé d'ici. Et sans vouloir te vexer, tu sais que je suis pas un perturbé.
What are you talking about? the same words that you have given to every other troubled person that we have dealt with!
De quoi tu parles? Il avait besoin d'entendre que tu pouvais l'aider. Les mots que tu as dits à tous les perturbés qu'on a rencontrés!
- Vanessa, when troubled people get upset, the shock, it triggers their affliction.
Quand les gens perturbés sont contrariés, ça déclenche leurs pouvoirs. Je suis désolée.
- Well, he's a troubled kid.
Il est perturbé.
- Great, a troubled misfit... perfect.
- Super, un marginal perturbé.
- The afflicted, the cursed, the troubled.
Les malades. Les maudits. Les perturbés.
I thought that maybe one of them was troubled and that maybe they were card sharks, but I didn't think they were kidnappers.
J'ai cru qu'il se servait d'un don pour tricher aux cartes. J'avais pas prévu tout ça.
You know, Tommy is - is really troubled.
Tommy a un vrai problème.
You're a troubled boy Henry, someone should keep a closer eye on you.
Tu es un garçon perturbé. On devrait te surveiller de plus près.
Okay, then Why do you look troubled?
Pourquoi as-tu l'air perturbée?
You look troubled.
Vous avez l'air troublé.
She wants to come back but she can't. So she's troubled.
elle est troublée.
You probably saw the press conference. Were you shocked? I was a bit shocked, but I realized that you probably said it because something troubled you.
Tu as probablement vu la conférence de presse. mais tu l'as probablement dit parce que quelque chose te gênait.
Hey, whoa, whoa, whoa, whoa. Unless you've got a piece of paper that looks exactly like this one, then this troubled young loner belongs to me.
À moins que vous ayez aussi ce document, ce jeune marginal instable est à moi.
When you were troubled, I tried to help.
Quand tu avais des soucis, j'essayais de t'aider.
Well listen, I am sorry I troubled you for nothing, Lou.
Bien écoute, je suis désolé de t'avoir dérangé pour rien, Lou.
I'm well and troubled.
Je vais bien, mais je suis troublé.
You don't seem troubled by their choice.
Cela ne vous trouble pas?
I'm standing before you today with a troubled heart.
Je me tiens devant vous le cœur partagé.
- Troubled young girl tells you a story.
Une jeune fille troublée te raconte une histoire...
- Troubled young pregnant girl
- Une jeune fille troublée et enceinte...
Father Xavier tells me you're troubled.
Le père Xavier vous dit tourmenté.
I know it always troubled you - the fact that I chose to send Marcus to Binghamton.
Je sais que cela t'a toujours troublé- - le fait que je choisisse d'envoyer Marcus à Binghampton.
Shen's troubled parents consulted a soothsayer
Inquiets, les parents de Shen consultèrent une divinatrice.
I suppose, given these troubled times, even a humble chick could do the job.
Je crois qu'en cette période troublée, même un modeste poussin ferait l'affaire.
He's a very troubled boy.
C'est un garçon compliqué.
He's had a troubled life, but there's hope for him.
Il a eu une vie difficile mais il y a de l'espoir pour lui.
In this world, a troubled boy never became a killer.
Dans ce monde, un enfant difficile n'est pas devenu un tueur.
- She was troubled.
- Elle avait des problèmes.
# And I tread # # A troubled track #
And I tread a troubled track
Isn't this the point where the world-weary barkeep absent-mindedly wipes down the bar and coaxes the woes out of the troubled patron?
N'est-ce pas le moment où tous les barmen du monde qui distraitement nettoient le bar et cajolent les malheurs du client en difficulté?
She's troubled, she needs to talk.
Elle est troublée, elle a besoin de parler.
You better believe I'm troubled.
Tu ferais mieux de croire que je suis troublée.
What is this "bridge over troubled water"?
Qu'est-ce que Bridge Over Troubled Water?
I'm not troubled, Nathan.
Je n'ai aucun pouvoir.
- That's doctor speak for troubled.
En gros, il était perturbé.
- You look troubled. No.
Vous semblez inquiet.
You look troubled.
Tu es troublé.
trouble 384
troubles 23
trouble in paradise 72
trouble sleeping 18
trouble is 153
troubling 18
trouble at home 19
troubles 23
trouble in paradise 72
trouble sleeping 18
trouble is 153
troubling 18
trouble at home 19