English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / İngilizce → Fransızca / [ U ] / Uncharacteristically

Uncharacteristically Çeviri Fransızca

59 parallel translation
Your father would find it uncharacteristically bold.
Votre père le trouverait d'une hardiesse déplacée.
Since it's christmas eve and I'm going to bed uncharacteristically early.
Ce qui est improbable... car le soir du réveillon, je me couche traditionnellement tôt.
How uncharacteristically generous for a Ferengi.
Une générosité très inhabituelle pour un Ferengi.
Well, how uncharacteristically generous of you.
Une générosité inhabituelle venant de vous.
" Some become uncharacteristically aggressive.
" D'aucuns deviennent imprévisiblement agressifs.
That's uncharacteristically sweet of him.
C'est incroyablement gentil de sa part.
He's been uncharacteristically silent.
Il est remarquablement silencieux.
- He was uncharacteristically silent.
Il était étrangement silencieux.
I will be uncharacteristically aggressively boring.
Je serai anormalement ennuyeux à mourir.
It's uncharacteristically negative.
ce n'est pas négatif.
Speaking of which, Newbie, you've been uncharacteristically quiet.
A propos, bizut, je te trouve bien silencieux.
How... uncharacteristically cautious of you, sir.
Comme c'est... étonnamment prudent, venant de vous, Général.
Okay, she's been uncharacteristically depressed for days, then she says she is going to the top of a tall building and you just say "bye"?
Bien sur, elle est dépressive depuis quelques jours, alors elle dit qu'elle va au somment de l'Empire Staten et tu dit juste "Salut"?
How uncharacteristically daring of you, Lafferty.
Comme c'est osé de votre part, Lafferty, cela ne vous ressemble pas.
I know it's uncharacteristically brave, but I've hacked a lot of their systems under the guise of repairing them.
Je sais que c'est anormalement courageux, mais j'ai piraté pas mal de leurs systèmes en faisant croire que je les réparais.
An uncharacteristically media shy Sebastian Stark pledges a by-the-book prosecution in the CU rape case.
Un Sébastien Stark inhabituellement réservé devant les médias... garantit une accusation selon les normes pour ce viol à UC. JOSH CARPENTER ARRÊTÉ
He is mean to those to whom he loved - you have the Cathy Downs character - and yet he's uncharacteristically tender... to this barroom girl played by Linda Darnell.
Il est méchant avec ceux qu'il a aimés... comme le personnage de Cathy Downs... et pourtant, il est étonnamment tendre... avec la fille du bar jouée par Linda Darnell.
Mr. Stark, this is an uncharacteristically principled admission on your part.
M. Stark, c'est un aveu qui ne vous ressemble pas.
You are being Uncharacteristically silent, michael.
Tu es étonnement silencieux, Michael.
That's uncharacteristically kind of them.
C'est étonnamment gentil de leur part.
I just read your blog, and it was strange and uncharacteristically thoughtful.
J'ai lu ton blog. Il est étrange, étonnamment réfléchi.
Yeah, it's uncharacteristically high for our city.
Oui, c'est anormalement haut pour notre ville.
Dad, am I lethargic and uncharacteristically irritable?
Suis-je léthargique et irritable de façon inhabituelle? - Non.
You're being uncharacteristically quiet here.
Tu es étonnamment silencieuse.
Uncharacteristically thoughtful of you, dear.
Bizarrement attentionné de ta part.
I think you were uncharacteristically lacking in focus on this job.
Tu n'étais pas concentré sur ce boulot.
Pete, uh, what Claudia's trying to say is that you were uncharacteristically...
Pete, ce que Claudie essaye de dire c'est que vous étiez chamboulés...
The yuan is uncharacteristically inflated, which makes it unstable and eventually it will drop, and when it...
Le yuan est surévalué, ce qui le rend très instable. Il finira donc par baisser. Et quand cela arrivera...
Oh, well, it is Valentine's Day, and you have been uncharacteristically helpful today.
C'est la st valentin et tu as été inhabituellement utile aujourd'hui.
I'm being uncharacteristically gentle with you mainly because you're bleeding all over my nice clean floor.
Je deviens inhabituellement doux avec vous... Principalement parce que vous saignez sur mon sol bien propre.
Uncharacteristically thoughtful, and now that I think about it, you could have brought Penny's present to the party,
Inhabituellement gentil, et maintenant que j'y pense, tu aurais pu apporter ça à la fête.
And I was uncharacteristically emotional when we were shooting, because the scene itself is heartbreaking, and the characters devastated me in that scene.
Et pour une fois, j'étais stressé pendant le tournage, car la scène elle-même est déchirante, et les personnages m'ont dévasté dans cette scène.
Tying someone to the back of a car is horrific and uncharacteristically high-risk behavior.
Attacher quelqu'un à l'arrière d'une voiture est horrible et un comportement à haut risque inhabituel.
You're uncharacteristically quiet this morning, Sage.
Tu es inhabituellement silencieuse ce matin, Sage.
Booth uncharacteristically refuses to respond during the curtain call.
Booth refusa de manière inattendue de répondre pendant le rappel.
Waymond, you're being uncharacteristically quiet.
Waymond, tu es curieuement silencieux.
I became uncharacteristically vulnerable and I want to thank you all for sharing your personal stories that made me feel not so alone.
J'étais inhabituellement vulnérable et merci à vous tous d'avoir partagé toutes ces histoires, je ne me sentais plus si seule.
A known violent man acting in an uncharacteristically docile manner.
Un homme connu pour être violent, qui se comporte d'une manière docile très inhabituelle.
I am, however, unprofessionally, uncharacteristically, late for...
Je suis, en revanche, et c'est peu professionnel, et inhabituel, en retard pour...
that's right. Takahiro uncharacteristically got into a fight the other day.
d'accord.
Perhaps that's for the best, since your blood seems to have been running uncharacteristically hot of late.
Peut-être que c'est pour le mieux, depuis votre sang semble avoir été inhabituellement chaud.
How uncharacteristically optimistic of you, Ryan.
C'est inhabituellement optimiste de ta part, Ryan.
You're being uncharacteristically soft.
Tu es étrangement tendre.
You all right? You sound uncharacteristically wistful.
Tu as l'air inhabituellement nostalgique.
Yes, uncharacteristically.
Oui, c'est étonnant.
You're uncharacteristically quiet.
Tu es étrangement calme.
He, uncharacteristically, makes a good point.
Il a souligné un point important.
You're uncharacteristically quiet.
Tu es inhabituellement silencieux.
Ma'am, Mr. Jackson is uncharacteristically here at an appointed time.
Madame, M. Jackson est bizarrement ici en ce moment même.
Some might say uncharacteristically so.
Inhabituellement cruelle.
With the exception of the severe trauma to the nose, the swellings on the facial wounds are uncharacteristically low for this type of violent beating, suggesting that the blows were delivered...
À l'exception du sévère traumatisme au nez, { \ pos ( 192,210 } les blessures faciales { \ pos ( 192,210 } sont anormalement peu enflées

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]