Urged Çeviri Fransızca
351 parallel translation
This reprisal urged Jesús Salvador to quickly gather together all his followers.
Ces représailles incitèrent Jesús Salvador à convoquer ses partisans sans plus tarder.
Roloff urged Marja to tell him what happened.
Roloff presse Marja de lui dire ce qui s'est passé.
We urged you to keep liquid but you didn't.
On vous avait dit de garder des liquidités.
A soul in mortal distress was crying out for help, and a voice within urged him to heed that call.
une âme en danger de mort appelait à l'aide. Une voix intérieure lui dictait de répondre à cet appel.
- You wouldn't have done it if I hadn't urged.
- Vous ne l'auriez pas sans moi.
She has urged her height.
Elle aura fait valoir sa hauteur.
Poor guy spent his life in prison and urged me to follow in his footsteps, so... -
Et le pauvre vieux a passé toute sa vie en prison. Et il m'a bien recommandé de suivre son exemple, alors!
I have never urged Your Majesty to marry a Scot.
N'épousez pas un Ecossais.
Oh, trespass sweetly urged.
Faute doucement reprochée.
Mr Taylor, a respected citizen, had brought the evidence against this man and we urged him to resign.
Mr. Taylor, citoyen respectable, venait d'apporter des évidences contre cet homme que nous poussions à partir.
Were you not urged by the evil advice of someone else?
N'étiez-vous pas incité par le conseil d'une autre personne?
Have you forgotten that you urged me to regard this house as still my home?
Avez-vous déjà oublié? Vous m'avez dit que j'étais ici chez moi.
Kane urged his country's entry into one war opposed participation in another.
Belliciste durant une guerre... pacifiste durant une autre...
I, myself, would never have dared to presume so soon... except that my aunt urged me to do so, knowing my true feelings.
Moi-même, je n'aurais jamais osé demander si rapidement, mais ma tante m'a poussé à le faire, connaissant mes sentiments.
But my aunt urged me to speak at once.
Mais ma tante m'a convaincu de vous parler rapidement.
And because I urged him to keep away from Dark Oaks until tonight, he thinks I intended to hide her body during the day.
Parce que je lui ai conseillé de ne pas aller à Dark Oaks avant ce soir... il pense que j'avais l'intention de cacher son corps dans la journée.
Do not wait to be urged, disgorge.
N'attendez pas qu'on vous presse, dégorgez.
My lord, I'll tell you. That same bill is urged... which in the 11th year of the last king's reign... was likely to have been against us passed... but that the scambling and unquiet times... did push it out of further question.
Mon Seigneur, je vous le dis, on présente à nouveau ce projet de loi qui, en la onzième année du règne précédent, allait passer contre nous si les troubles et l'agitation de l'époque ne l'avaient mis hors de question.
But how now for mitigation of this bill urged by the Commons?
Mais, mon bon seigneur, comment parer à ce projet de loi?
Happily, a woman's voice may do some good... when articles too nicely urged be stood on.
La voix d'une femme peut être profitable quand on discutera certains articles.
The president has urged all citizens to be on the alert for any information about this man, and to transmit such information immediately to the police, the army or the FBI.
Le président demande à ses citoyens d'être vigilants et de transmettre toute information à la police, à l'armée ou au FBI.
While the president made no effort to minimise the crisis, he urged people all over the country to remain calm.
Le président, sans pour autant minimiser la crise, demande instamment à la population de garder son calme.
Max, remember, it was I who urged my government to make this deal with you.
Rappelez-vous que c'est moi qui ai incité mon gouvernement à traiter avec vous.
I urged him not to go.
Je l'avais conjuré de ne pas y aller.
Decius, well urged.
Bien dit, Decius.
I urged you further, and then you scratched your head and too impatiently stamped with your foot.
J'ai continué... Alors tu t'es gratté la tête et as tapé du pied.
But he urged me to stay where I was.
Il me disait de ne pas le rejoindre.
When I urged... that a search be made for Nathaniel Greening, two days missing, I was told that a search was useless, that he was last seen in the churchyard, after sundown, and so must have met a monstrous fate at Redbeard's hands.
Quand j'ai demandé une enquête sur la disparition de Nathaniel Greening, on m'a dit que c'était inutile, qu'il avait été vu dans le cimetière, la nuit, et qu'il avait sûrement péri aux mains de Barberousse.
When he could have gone, and I urged him to go... he chose to stay and see us through to safety.
Alors qu'il aurait pu s'échapper, et je l'ai pressé de le faire... il a choisi de rester et de nous conduire en sûreté.
You urged him?
- C'est toi qui l'as incité?
When Tom Jorden died, Rigdon urged them to move north, right up here.
Nous étions d'accord pour leur laisser tout le sud de la crique. Tom Jorden mort, Rigdon les fit avancer au nord, a nos portes.
But now, she urged me to come to see her.
Et là, elle m'invitait à venir la voir.
They said you're a kind woman and urged me to be on my way to come here.
Vu que la grand-mère est très gentille, hâte-toi d'y aller, hâte-toi d'y aller... c'est ce que tout le monde m'a dit.
The sisters are urged not to take sides... and not to participate in any activity against the forces of occupation... so that the orderly life of the community is not disturbed... and so that our hospital work may go on without confusion.
On demande aux sœurs de ne pas prendre parti et de ne pas participer aux activités contre les forces de l'occupation, afin de préserver la vie bien ordonnée de la communauté et d'éviter que le travail à l'hôpital ne soit perturbé,
I told you it's a bad habit. So, what urged the good priest to come inside the devil's lair?
Qu'est-ce qui mènerait un prêtre dans l'antre du diable?
Yes, they urged us to take a walk
Oui, tout le monde a insisté.
I've urged her to call upon me if she feels she needs help, and I hope she will.
J'ai insisté pour qu'elle m'appelle dès qu'elle aura besoin d'aide.
Those of you who have shelters are urged to stay in them.
Ceux d'entre vous qui ont des abris sont priés d'y demeurer.
People in such areas are urged to maintain strict caution and vigilance.
Les occupants de ces zones doivent être très vigilants.
All those who are still able to see are urged to make their way to the dockyard.
Tous ceux qui peuvent encore voir sont priés de se rendre au plus vite à la base navale.
Listeners are urged not to telephone newspapers or the police.
Les gens sont priés de ne pas appeler les journaux ou la police.
I'm the one who urged you to join us,
C'est moi qui vous ai poussé à nous rejoindre.
I urged him to be very careful.
Je l'ai mis en garde.
Three weeks before the treaty was ratified three of us sat in this same committee and urged its re-evaluation.
Trois semaines avant la ratification... nous avons demandé une révision du traité.
I urged you not to publish it.
J'étais contre sa publication!
I urged them to leave and live obscurely somewhere in the country where they could keep themselves alive.
Je les pressai de partir à la campagne. Là, ils pourraient survivre.
Dropping her crook, she leapt towards the vision... which, ever receding and ever beckoning, urged her upwards... until she disappeared into the clouds.
Elle bondit vers cette vision et sauta si haut qu'elle disparut.
Stella urged me on into outer space.
Stella m'a encouragé au voyage.
Thousands of office and factory workers are being urged to stay at their places of employment, not to make any attempt to get to their homes.
Les travailleurs ont été priés de rester sur leurs lieux de travail. Et de ne rentrer chez eux sous aucun prétexte.
In her best interest, I urged her to plead guilty and ask for the court's mercy.
Je l'ai donc poussée à plaider coupable.
What I have done my safety urged me to.
La mort pour lui.