Were you talking to me Çeviri Fransızca
242 parallel translation
- Were you talking to me?
- Vous me parliez?
- Were you talking to me?
- Tu me parles?
Oh, were you talking to me?
Vous me parliez?
- I'm sorry, were you talking to me?
Vous me parliez?
Shithead! Hysteric! Were you talking to me?
Hystérique! " C'est à moi que tu dis ça?
Were you talking to me?
C'est à moi que tu parles?
I'm sorry. Were you talking to me?
Vous me parliez?
- Were you talking to me?
- C'est à moi que vous parliez?
Were you talking to me?
Vous me parliez?
Were you talking to me, Grampa?
Vous me parliez grand-père?
Wait, were you talking to me?
C'est à moi que tu parlais?
Were you talking to me?
Pardon... Vous me parlez?
Begging your pardon, and begging in general, but were you talking to me?
Je te prie de m'excuser et je te prie tout court, mais était-ce à moi?
You were talking to Umeryu about me, weren't you?
Umeryu m'a tout raconté. Vous avez dit des choses embarrassantes.
You know, just the other day I was talking to myself about you, and we were wondering what it became of you.
Tiens, encore hier, je me causais tranquillement et nous nous demandions ce que tu étais devenu.
I see, so you were just talking like that to impress me.
Tu es folle? Alors, tu as joué les jolis coeurs pour m'éblouir?
Stop talking to me as if I were a child and you a schoolmaster!
Arrêtez de me parler comme si j'étais un enfant.
Hey, what was that camp you were talking to me about this morning?
De quel camping tu me parlais ce matin?
You were talking loud enough for me to hear.
Vous parliez assez fort pour que j'entende... Vous avez dû être contente, hein!
You sounded as if you were talking down to me.
On aurait dit que vous me parliez comme à une enfant.
I thought you were talking to me about love!
Tu ne parlais pas d'amour?
It was as if you were both talking to me. As if you were saying I couldn't really leave. Sooner or later, I would be back for good.
C'était comme si vous me parliez, Richard et toi, comme si vous me disiez que je pouvais pas partir pour de bon et qu'un jour ou l'autre, je reviendrais pour toujours.
I do hope you don't think I hid in here, to eavesdrop I didn't hear a thing, you were talking about
J'espère que vous ne pensez pas que je me suis caché ici pour vous espionner.
Lucia wouldn't tell us who you were talking to.
Lucia n'a pas voulu me dire avec qui tu parlais.
Say, who were you talking to about me on that telephone?
A qui parliez-vous de moi?
Pardon me, madam. Were you just talking to this mannequin?
Pardonnez-moi, vous parliez à ce mannequin?
Excuse me sir, as you were talking, I felt a great desire to read your reasoning.
J'ai le grand désir de lire vos argumentations.
It didn't feel to me like you were interested in talking just now.
Je ne pensais pas que tu avais envie de parler.
Now tell me, dear, what the old man said to you when you were coming back from the church. You were talking at the edge of the coppice...
Maintenant dis moi ce que le vieil homme t'a dit quand vous êtes revenus de l'église.
Were you talking to me?
Tu me parles?
You were talking to me!
- Tu parlais avec moi!
You were talking to that jazzbo so long, I thought about having my head shaved.
T'es resté si longtemps que j'ai pensé... me faire raser le crâne.
You were trying so hard to pull us in so you could get us to laugh Did not. I was just talking on and surprised even myself.
{ \ 3cH026A00 } Vous essayez délibéremment de nous faire rire je parlais et je me suis surpris moi-même je me demande si tu voudrais pas te changer?
It pissed me off that, now that we're talking, you thought I proposed to you only because you were pregnant!
Et je te le dis : j'étais vert que tu aies pu croire... que je voulais t'épouser uniquement à cause de l'enfant.
You were talking to me?
Vous me parliez?
We were talking about coming of age... and when you'll be able to make love to me.
Nous parlions d'âge... et de quand tu seras en mesure de faire l'amour avec moi.
So, you were talking to me.
Mais toi, tu me parlais.
Sorry, I thought you were talking to me.
C'est pas à moi que tu parlais?
You never seemed interested in talking to me while we were married.
Tu n'as jamais semblé vouloir me parler quand nous étions mariés.
For a minute there, I thought you were talking to me... as a friend.
Pendant un instant, j'ai cru que vous me parliez en ami.
We were just talking about you. A recipe brought you to mind.
Justement, un certain plat me faisait penser à vous.
I was so happy to hear from you, that we were still doing it... while I was talking to you and I didn't even realize it.
J'étais si heureux que tu appelles que je ne me suis même pas... rendu compte qu'on était encore en pleine action.
You were talking to me!
Tu étais là à me parler!
I thought you were talking to me like a real father.
Je croyais que tu me parlais comme un vrai père.
When you thought you were talking to Netcom, you were talking to me.
Tu croyais parler à Netcom, mais c'était moi.
Why did you turn away from me when you were talking to him?
Pourquoi vous êtes-vous tourné?
You told me... you were talking to me from the beginning how come I didn't hear you why I started to hear your voice.
Tu me l'as dit... Quand tu me parlais de la première fois. Pourquoi je ne t'ai pas entendue.
To be clear-we were talking about me being in love with you and you rejecting me, right?
Juste pour être sûr. T'es pas amoureuse de moi, hein?
You were talking to him, not me.
C'est à lui que tu parlais, pas à moi.
You were talking to that slug were you telling him about me?
Tu parlais à cette limace est-ce que tu parlais de moi?
When you told me we were going to a bar called The Tight End, I just assumed you were talking about a sports bar.
Je croyais que l'Extrémité Tendue était un bar de sportifs.