Calmly Çeviri Portekizce
524 parallel translation
I shall wait calmly and with confidence that you'll come to get me.
Estarei tranquilo e confiante em que me venha buscar. Dê cumprimentos a Friede da minha parte. Helius.
Look at it calmly.
Olhe com calma.
I reply calmly,'But your child has joined us already. "' "'Who are you?
" que não se junta a nós, digo-lhe que o seu filho já o fez.
I want you to sit down very calmly and make up your mind exactly how you're going to tell me the truth.
Quero que se sente com toda a calma e resolva... exactamente como irá contar-me a verdade.
The nerve you have sitting there, talking about it so calmly.
A lata que tem de estar aqui sentado a falar tão calmamente.
He'll burn, Father, calmly, steadily, pleasantly.
Ele arderá calma, segura e agradavelmente.
Now, here's the extraordinary part. Having done enough to win the Victoria Cross... he lays me down outside the camp and calmly begins to rob me.
Agora vem a parte incrível, depois de fazer o suficiente para ser condecorado, ele deitou-me no chão perto do acampamento e começou a roubar-me!
Listen, Marthe, I'll explain it all calmly back home.
Ouve, Marthe, eu vou explicar tudo, calmamente, em casa.
But instead of modestly and calmly playing your part as a national hero, instead of giving radio audiences the twaddle they expect, you start sounding off about Christine.
E em vez de fazeres de herói nacional e falares ao microfone, em vez disso, pões-te a falar da Christine. Em público!
You're not to say a word to Stephen until you've thought this out very calmly.
Você não vai dizer uma palavra até pensar a respeito com calma.
Calmly and quietly, she goes through the doorway and the door closes behind her.
De forma silenciosa, ela passa pela porta que se fecha, atrás dela.
Look. I'm willing to forgive your tawdry outburst and talk about this calmly -
Posso perdoar a tua explosão de mau gosto, e falar disto calmamente.
My manners? Look at it calmly.
Minhas maneiras?
When his quota is exceeded that haughty aristocrat of the Andes... calmly sits down and refuses to budge.
Quando a cota dele é excedida, este arrogante aristocrata dos Andes calmamente se senta e recusa-se a andar.
Well, it's strange to hear a man of science like yourself calmly admit that he believes in a superstition so fantastic.
É estranho ouvir um cientista como o senhor... admitir calmamente que acredita numa superstição tão fantástica.
Let's look at this calmly and reasonably.
Vamos examinar a situação com calma.
We'll talk this over calmly tomorrow.
Falaremos amanhã com calma.
- But calmly.
- Mas calmamente.
Calmly.
Calmamente.
You won't take it so calmly when you hear.
Não ficarás tão calmo quando souberes.
And now, Captain, we can discuss things calmly.
E agora, capitão, podemos discutir as coisas com calma.
All I found was her horse grazing calmly.
Tudo o que encontrei foi o seu cavalo pastoreando calmamente.
Only girls between six and eight years of age can enter the theatre quietly and calmly to be seen by Blasetti, the director
Silêncio! Todas as meninas entre seis e oito anos... com calma e em ordem... podem vir ao teatro para fazerem um teste com o sr. Blasetti!
If she was to be saved, I had to think calmly.
Se a queria salvar, tinha que pensar com calma.
How you can sit there calmly eating muffins... when we're in this horrible trouble I can't make out.
Como e que consegues estar ai calmamente a comer bolos... Quando estamos neste terrível problema do qual eu não consigo sair.
And now you ride beside me as calmly as I would ride to church.
E agora você anda ao lado dele como se fosse à igreja.
[Life in the old town flowed... ] [... as calmly as the great river.]
Na planície a vida voltou ao normal como o rio.
- You must explain calmly...
É preciso ter calma. Era o que estávamos a fazer.
But don't you think it'd be better in any case to wait until we're less upset emotionally... and then try to find a way out calmly?
Mas não penses que será melhor de qualquer modo esperar até estarmos menos irritados... e então tentarmos encontrar uma maneira de resolver isto calmamente?
It recently celebrated its 750th birthday, and so it calmly and wisely observes the youngsters milling about at its feet.
Ele teve seu aniversário de 750 anos há pouco tempo, e assim ele olha sereno e esclarecido para a bagunça juvenil aos seus pés.
- Can I sleep calmly?
- Posso dormir sossegada?
Architects calmly design the gates meant to be passed through only once.
Os arquitetos calmamente, desenham os portões que serão atravessados apenas uma vez.
Just as I told you. If only we had time to discuss it calmly. Unfortunately, time's almost up.
Foi o que eu falei... queria ter mais tempo para te explicar melhor,... mas já falta pouco.
I say calmly back to thee, sir, I am against thee.
Eu digo calmamente, senhor, que estou contra isto.
Now we can discuss it calmly.
Aqui podemos falar com calma.
You calmly announce that you've murdered a man and ask me to find someone else to take the blame.
Dizes-me que mataste um homem, e pedes-me para arranjar alguém para ficar com as culpas!
I want to say this calmly.
Quero dizer isto com calma.
Then, as calmly as I could, I pointed out that someone had already done just that.
Depois, tão calmamente quanto pude, disse-lhe que alguém já tinha feito isso.
... calmly.
... a esta notícia.
- But she took it so calmly, it worries me.
Mas ela aceitou o facto com tanta calma, que me preocupa.
He'll take it calmly.
Vai aceitá-lo calmamente.
I waited for you calmly, with boundless impatience.
Esperei calmamente por ti, com uma paciência infinita.
We can't sit back calmly and wait to see who kills him first!
Não podemos ficar sentados calmamente e esperar para ver quem o mata primeiro!
Breathe calmly.
Respire calmamente.
And if he thinks he can just calmly walk back into my life a person would have to be crazy to forgive an irresponsible, selfish...
E se pensa que pode voltar tranquilamente para a minha vida... teria que ser louca para perdoar um irresponsável, egoísta...
Calmly.
Com calma.
I set out calmly.
Parti calmamente.
Instead, he met a reasonable man who explained calmly that the human race was doomed.
Em vez disso, conheceu um homem razoável que lhe explicou sossegadamente que a raça humana estava condenada.
Calmly considered, I'd say your bottom was tops.
Pensando com calma, diria que o traseiro está no ponto.
No, I'm not hysterical. I'm trying to tell you this as calmly as I know how.
Estou a contar-te isto o mais calma possível.
Come see me when you're able to speak calmly. Very well.
Está bem.