Clouds Çeviri Portekizce
2,303 parallel translation
No, i-i heard her talking to Bob abou--about the clouds.
Não, eu a ouvi falando do Bob. Sobre as nuvens.
That looks like a few clouds.
Parece com nuvens.
I found a way to hydrogenically infuse the atmosphere so I can sculpt clouds.
Descobri a infusão da atmosfera hidrogenicamente. Posso literalmente esculpir nuvens.
There's no way my clouds caused this.
- Impossível serem minhas nuvens. - Não são as nuvens propriamente.
Well, it's not the clouds themselves.
É o que tem dentro delas.
Just stick to the problem. Is this how you deliver the nanos to make your clouds?
É como envia os nanos pra fazerem as nuvens?
- No. I mean, I can make any shape you want, but once the clouds have seeded, natural hydration processes take over.
Posso fazer da forma que quiser, mas uma vez enviadas o processo de hidratação natural comanda.
As black clouds portend a deathly storm, we are but simple sailors on a single mission, to save that which we hold most dear.
Ao aproximar uma escura e mortal tormenta, somos simples marinheiros em uma simples missão. Salvar o que mais apreciamos.
But anger clouds judgment, and it makes us do things that we end up regretting.
Mas a raiva tolda o julgamento, e faz-nos fazer coisas que no fim nos arrependemos.
I used to spend hours just floating in an inner tube, looking up at the clouds.
Passava horas a boiar numa câmara de ar, a olhar para as nuvens.
You and me, we stay in one place, but the clouds go everywhere.
Eu e tu estamos no mesmo lugar, mas as nuvens não param.
What you said the other day about sending messages back to loved ones through the clouds?
Aquilo que disseste sobre enviar recados aos entes queridos através das nuvens?
Well, do the clouds ever respond?
Bem... As nuvens costumam responder?
I never hear from the clouds.
Nunca sei nada pelas nuvens.
Instead of trampoline, he can bounce on the clouds.
Só que, em vez de um trampolim, salta nas nuvens.
♪ And I was strolling ♪ ♪ Through wheat fields waving ♪ ♪ And dust clouds rolling ♪
Se disser graças, peça comida que nos mantenha saudáveis, bem como ao planeta.
My coca leaf addiction is under control, and Bart is finally trapped in that paradise above the clouds.
E o Bart está finalmente preso, naquele paraíso sobre as nuvens.
And sometimes sun hides behind the clouds... became quite cold.
E às vezes, o sol está escondido atrás das nuvens. E fica bastante frio.
Flying through the clouds high above the valley but then he had to leave.
Voamos através das nuvens, sobre o vale... mas depois teve que se ir.
Breathing in each other's fucking bum clouds until the sky falls in?
A respirarem sobre os peidos uns dos outros até cair o céu?
I saw your pretty ankles kicking at the clouds.
Vi vossos belos tornozelos a pontapearem as nuvens.
The planet's spectacular yellow clouds reflect the sunlight
As espectaculares nuvens amarelas do planeta reflectem a luz solar.
But the Venus Express space probe is telling us these dazzling clouds are made of deadly sulfuric acid that the planet's atmosphere is choked with carbon dioxide
Mas o satélite espacial Vénus Express diz-nos que estas nuvens espectaculares são constituídas por ácido sulfúrico letal. Que a atmosfera esta sufocada com dióxido de carbono.
It's spinning at a huge rate whipping up winds to hundreds of kilometers an hour contorting the clouds into stripes, eddies, whirlpools and this :
Roda a um ritmo enorme, levantando ventos de centenas de km / h. Desfigurando as nuvens em faixas, remoinhos.
All those churning clouds have sparked an electrical storm
Todas estas nuvens brilhantes provocaram uma tempestade eléctrica.
But we have to drag ourselves away we've got so much further to go, so much more to learn which isn't easy when the largest object in sight is this moon wrapped in thick clouds
Mas temos que nos arrastar para longe. Temos ainda tanto que percorrer, tanto para aprender. O que não é fácil quando o maior objecto ao alcance é esta lua envolvida em nuvens espessas.
Nebula, vast glowing clouds of gas, hanging in space
Nebulosa, grandes nuvens de gás em suspensão no espaço.
Nearly 4000 light-years further luminous clouds suspended in space encircling what was once a star like our own sun
A quase 4 mil anos-luz de distância, nuvens luminosas suspensas no espaço em redor do que foi em tempos uma estrela como o nosso Sol.
Like an explosion in slow motion giant clouds of gas are bursting out of the star
Como uma explosão em câmara lenta nuvens gigantes de gás saem desta estrela.
It's magical, clouds of dust and gas dancing, forming shape, merging to make embryonic galaxies
É mágico. Nuvens de pó e gás a dançarem tomando forma, fundindo-se para criarem galáxias.
Far away, lost in the clouds the land of the winged Nohrin grew barren depleted of essential resources.
Muito longe... perdida entre as nuvens... a terra dos alados Nohrin tornou-se estéril, com os seus recursos essenciais esgotados.
The weather in malibu is 72 degrees with scattered clouds.
Em Malibu, temos céu pouco nublado, com 22 oc.
Seen those clouds?
Viram aquelas nuvens?
Just when it seemed like the dark clouds had finally passed, Brendan contracted scurvy... went bankrupt, and his wife was eaten by wolves.
Só quando parecia como as nuvens escuras tinha passado finalmente, Brendan contraiu escorbuto... faliu, e a esposa dele foi comida por lobos.
Colors faded into each other and dark clouds filled the sky.
As cores empalideceram e nuvens escuras invadiram o céu.
The clouds just stayed and stayed and stayed.
E as nuvens foram ficando, ficando e ficando.
You'll be walking around on that skinny little beam... and you've got clouds around your head.
Vais andando naquela barra estreitinha... e só vês nuvens à volta da cabeça.
"The clouds cleared, the peak was unveiled, and we grieved to see it."
"O nevoeiro foi dispersado, o pico viu-se revelado / " e nós lamentámo-nos ao vê-lo. "
That single "hello" traveled all the way down to the speck, through the clouds, until it found a small town.
Aquele simples "Olá" viajou a toda a velocidade para o grão, pelas nuvens, até chegar a uma pequena cidade.
Well, you know, tremors, clouds swirling in the sky.
Terramotos, nuvens a rodopiar no céu.
Wake up where the clouds are far behind
Acordarei num lugar sem nuvens
Oh, rain clouds.
Nuvens de chuva.
No clouds out tonight.
Não há nuvens esta noite.
Until the mysterious storm clouds rolled in and never left.
Até que as misteriosas nuvens apareceram e nunca mais partiram.
Back when the clouds destroyed our peaceful land of farmers, and my plan to blackmail the world saved us all
Quando as nuvens cobriram a nossa pacífica terra de agricultores, e o meu plano de chantagear o mundo nos salvou a todos.
Sire, the clouds, were they a blessing or a curse?
Senhoria, as nuvens, foram uma benção ou uma maldição?
Well, of course, I would never wish the clouds on my people.
É óbvio que nunca desejei as nuvens para o meu povo.
King Ma bert is making the storm clouds.
O Rei Malbert está a criar as nuvens.
For generations, Klng Malbert has kept us in the dark by creating the clouds with a weather ray!
Durante gerações, o Rei Malbert manteve-nos na escuridão criando as nuvens com um raio do clima!
Gone are the dark clouds that had me blind
Foram-se todas as nuvens negras que me cegavam
# And clouds of white #
E as nuvens brancas