Colossal Çeviri Portekizce
473 parallel translation
The shell coming closer every minute, the moon magnifies rapidly until finally it attains colossal dimensions.
A cápsula a aproximar-se a cada minuto. A lua aumenta rapidamente até que finalmente atinge dimensões colossais.
Cryptic, monochrome planes of colossal dimensions - Vegetation?
Misteriosas superfícies homogêneas de enormes dimensões :
Of all the colossal impudence!
Mas que grande descaramento!
It might almost be Egyptian.
Colossal. Deve ser quase egípcio.
Your ego is absolutely colossal.
O teu ego é colossal.
Then you better get used to being a colossal egotist... ... selfish to the core.
Então, é melhor aprenderes a ser uma tremenda egocêntrica, egoísta até ao âmago.
The guy's colossal.
O tipo é colossal.
You are colossal!
És colossal!
Ya know, Dumbo, we gotta get an idea. Not just any idea. Something colossal, like, uh...
Sabes, Dumbo, temos de ter uma ideia, não uma ideia qualquer, algo colossal como...
Ladies and gentlemen... we will now present for your entertainment... the most stupendous, magnificent... super-colossal spectacle.
Senhoras e senhores! Vamos agora apresentar para vosso divertimento o mais magnífico, magnificente e super colossal espectáculo!
Oh, you're colossal. Stupendous.
Tu és colossal, espectacular!
It's a colossal idea and by the Lord Harry, we'll do it.
É uma ideia colossal e, por Lord Harry, que o faremos.
- colossal.
- Colossal.
Why, you colossal bluff!
Mas, que grande falso!
- Colossal!
- Fantástico!
♫ Never a beginning There can never be a stop ♫
Todos bem felizes Nesta roda colossal
Colossal!
Colossal!
History need not say that the burning of Rome was good but it must say that it was colossal, uncommon.
A História não precisa de dizer que incendiar Roma foi positivo, mas tem de dizer que foi colossal, invulgar.
The public's upset by bribes and 40,000 cars and so on, but those are just farts next to this invisible, colossal waste of time.
O povo está irritado pelo suborno e os 40.000 carros... mas isso é apenas enrolação perto dessa perda de tempo.
- It's colossal.
- É colossal.
Beneath the stone feet of the four colossal images of Rameses, which their own.sweat and blood and sinew had hewn from solid rock, a nation arose and freedom was born into the world.
Sob os pés de pedra das quatro colossais imagens de Ramsés... que o seu próprio suor, sangue e tendões... tinham esculpido na rocha maciça... ergueu-se uma nação, e a liberdade veio ao mundo.
First that woman has the colossal gall to show up at my wedding.
Primeiro, essa mulher tem o grande atrevimento de mostrar-se no meu casamento.
A giant strength, urging me to the death struggle.
Uma força colossal, empurrando-me para a batalha mortal.
- A colossal mistake.
- Mas é enorme.
Spectacular, super-colossal neighborhood Christmas-lights-and-display contest. "
O espectacular, super-colossal concurso de luzes e decoração de Natal do bairro. "
Yes, sir, folks, the one and only Billy Joe... direct from a colossal... and successful tour of the northeast... invited by kings, queens...
A décima parte de um dólar. Sim, senhor, amigos, o próprio Billy Joe. Diretamente de uma tournée de sucesso pelo nordeste.
I was just admiring that colossal shirt.
Gostei da sua camisa.
It's a colossal mistake.
É um erro colossal!
Your Majesty, das ist eine collossal konspirazion!
Majestade, isto é uma conspiração colossal!
The countryside's being ravaged by a colossal boob!
O condado está a ser desvastado por uma mama colossal!
The colossal empire of the East he is mature for the dissolution, e the end of the domination it mistreats in Russia it will be also the end of Russia while State.
"O império colossal do Leste está maduro para a dissolução, " e o fim da dominação judia na Rússia será também o fim da Rússia enquanto Estado. "
And so with the tension colossal as we come up to the last ball, that's all from us.
E é com uma tensão colossal que chegamos à última bola é tudo da nossa parte.
A bar way at the back and a big dance floor.
Colossal. Havia um bar ao fundo e uma pista de baile imensa.
To give you an idea I'll just say that it takes 3 months by boat to bring the materials and equipment here, and you can only go up the rivers when they're full.
Foi uma tarefa colossal. Foram precisos três dias para trazer os materiais e equipamentos até cá, de barco. E só se podem subir estes rios quando eles estão cheios.
The cosmos blew apart in one inconceivably colossal explosion : The big bang.
O cosmos estalou numa inconcebível explosão colossal, o Big Bang.
The quasars, probably billions of light-years away may be the colossal explosions of young galaxies.
Os quasares, a milhares de milhões de anos-luz de distância, podem ser colossais explosões de jovens galáxias.
Imagine the night when that colossal stellar explosion first burst forth.
Imagine-se a noite em que, essa colossal explosão estelar, estoirou à vista.
Against the little guy with the windmill like moves How do you describe it?
O homem montanha do beijo colossal contra o pequenote que se mexe como um moinho de vento.
Cluck, cluck, clulussal!
Que có Có Có Colossal.
But he is indeed clu cluck clulussal.
Mas realmente é Có Có Có Colossal.
'Round the decay of that colossal wreck. Boundless and bare. Alone and level sands stretch far away.
Em redor da decadência dos colossais destroços, sem limites e nuas, as areias solitárias e planas estendem-se a perder de vista. "
Will you bring your colossal brain power to the aid of a lady in distress?
Podia ajudar-nos com o seu colossal cérebro uma mulher em perigo?
No. Someone made a colossal boo-boo.
Não, alguém fez uma grande asneira.
Fuehrer, the transfer of the entire Wehrmacht to the western front is a colossal logistical problem.
Führer, a transferência de toda a Wehrmacht para a frente ocidental é um problema logístico colossal.
Turn into the colossal exterminator you really are.
Converta-se no colosso destruidor que é.
'S'is for super-swell family glee
"'C'é para colossal bem-estar familiar
This is a colossal treasure, which Alexander the Great is said to have searched for in antiquity!
No passado até o Alexandre Magno procurou este grande tesouro.
the interest at stake are colossal.
Mas os interesses em jogo são colossais.
Colossal.
Que me diz a isto?
In such organizations errors could appear anytime.
Claro, só que às vezes os funcionários se afastam de sua missão de informação... e se transformam num exército de intervenção infiltrando-se por todos os lados, tornando-se uma força colossal que o próprio governo não consegue mais controlar. Dentro de semelhante organização falhas sempre podem ocorrer.
One colossal stroke in the east.
Um colossal golpe a leste.