Condé Çeviri Portekizce
3,444 parallel translation
reddit catches the attention of the corporate magazine giant "Condé Nast" ... who makes an offer to buy the company. reddit catches the attention of the corporate magazine giant "Condé Nast"
O Reddit chama a atenção do gigante das edições de revistas, Condé Nast, que faz uma oferta para comprar a empresa.
After he started working, in San Fransico at Condé Nast, he comes into the office and they want to give him a computer with all this crap installed on it and say that he can't install any new things on this computer, which to a developer is outrageous, right?
ESCRITÓRIOS CONDÉ NAST EM SÃO FRANCISCO REVISTA WIRED REDDIT Depois de ele ter começado a trabalhar na Condé Nast, em São Francisco, ele entra no escritório e querem dar-lhe um computador com um monte de porcaria instalada e dizem-lhe que ele não pode instalar nada novo naquele computador, o que, para um desenvolvedor, é ultrajante, certo?
They all hated working for Condé Nast but Aaron is like the only one who is not going to take it.
Todos detestam trabalhar para a Condé Nast, mas o Aaron era o único que não ia aguentar.
Plus servicing my non conde nast clients.
Além de servir aos clientes da "Condé Nast".
The entry for the note says it was purchased in gold by the German Count Daniel Mellendorf.
A entrada da nota diz que foi comprado em ouro, pelo Conde Alemão Daniel Mellendorf.
According to that, the mercenaries were hired by Count Mellendorf. Makes no sense.
De acordo com isto, os mercenários foram contratados pelo Conde Mellendorf.
Signed for by Count Mellendorf.
Assinado pelo Conde Mellendorf.
Eternal rest grant unto him, O Lord, and let perpetual light shine upon him.
Conde-lhe o eterno descanso, Ó Senhor, e permite que a luz perpétua brilhe sobre ele.
It seems Count Mellendorf hired them to kill the Queen, so his daughter could marry the King.
Parece que o Conde Mellendorf os contratou para matar a Rainha, para que a sua filha se pudesse casar com o Rei.
Count Mellendorf signed a confession, accepting full responsibility for the attack.
O Conde de Mellendorf assinou uma confissão, assumindo toda a responsabilidade pelo ataque.
The mercenaries were hired by Count Mellendorf.
Os mercenários foram contratados pelo Conde Mellendorf.
I warn you, if Count Mellendorf is executed, his many friends and family in Sweden and Prussia will not stand idly by.
Estou a avisá-lo, se o Conde de Mellendorf for executado, a família e os muitos amigos dele na Suécia e Prússia, não ficarão, simplesmente, parados.
We have no conclusive evidence of Count Mellendorf's involvement.
Não temos provas conclusivas do envolvimento do Conde.
In honour of this marvellous news, the Queen has asked me to grant Count Mellendorf a full amnesty for his crimes.
Em honra desta maravilhosa notícia, a Rainha pediu-me para conceder ao Conde Mellendorf uma amnistia geral, por todos os seus crimes.
Provided the Count himself has no complaints to make?
Presumo que o próprio Conde não tenha reclamações a fazer?
James Balfour, Earl of the House of Kinross, Jacobite and rebel.
James Balfour, Conde da Casa de Kinross, jacobita e rebelde.
Just so you know, mer, you were going to be a dashing Russian count with multiple lovers!
Só para que saiba, Homer, ia ser um conde russo arrojado com várias amantes!
I don't know, but His Lordship asked me to be there.
Não sei, mas o Sr. Conde pediu-me para estar presente.
But surely, His Lordship...?
Mas certamente o Sr. Conde,...
I'm not comfortable being placed ahead of His Lordship.
Não me sinto à vontade de aceitar no lugar, em vez do Sr. Conde.
His Lordship told me to take it.
O Sr. Conde disse-me para aceitar.
I hope His Lordship's happy about it.
Espero que o Sr. Conde esteja satisfeito com isto.
Then His Lordship walked in, so that was that.
Depois o Sr. Conde entrou e foi isso.
They do want His Lordship on the Committee.
Eles querem o Sr. Conde na Comissão.
I gather from Mr Molesley that you gave the good news to His Lordship.
Disse-me o Sr. Molesley que deu as boas notícias ao Sr. Conde.
As Your Lordship wishes.
- Como o Sr. Conde desejar.
Might Lady Edith sleep in His Lordship's dressing room tonight, m'lady?
A Lady Edith pode dormir no quarto de vestir do Sr. Conde hoje, Minha Senhora?
You're to sleep in His Lordship's dressing room tonight, and we'll see what can be saved tomorrow.
Deverá dormir no quarto de vestir do Sr. Conde hoje e veremos o que conseguimos salvar amanhã.
Malcolm Merlyn, the Count, the Clock King, the Triad--everyone who is trying to hurt this city, you stopped them.
Malcolm Merlyn, o conde, o rei do rélogio, a tríade.... quem quer que tentou ferir esta cidade, paraste-os.
Count Riario abandoned you to pursue some mysterious book.
O Conde Riario abandonou-o para perseguir um livro misterioso.
It's been commandeered by Count Riario,
Foi recrutado pelo Conde Riario,
This is how you know he's a Count.
É assim que você sabe ele é um conde.
You are the earl!
Tu és o Conde! Não.
That an earl can live with more than one woman.
Que um Conde pode viver com mais do que uma mulher.
"I cannot even wait for the ice to melt."
Conde Ragnar, meu grande amigo.
Your husband, Earl Sigvard, I saw him!
Do teu marido, o Conde Sigvard. Eu vi-o!
Frankly, I blame King Horik more for what has happened, but at the same time, consider what is happening to Earl Ragnar's lands.
Francamente, culpo mais o Rei Horik pelo que aconteceu, mas ao mesmo tempo, reflicto no que está a acontecer às terras do Conde Ragnar.
I am the Earl here.
Eu sou o Conde.
Surely we can find some Earl's hall - somewhere more inviting and comfortable.
Certamente conseguimos encontrar o salão de um Conde que seja mais acolhedor e confortável.
Earl Ragnar broke his sacred promise he made to me and therefore, by our laws, he forfeited the right to rule.
O Conde Ragnar quebrou a promessa sagrada que me fez e portanto, pelas nossas leis, perdeu o direito de governar.
Sire, may I present Earl Ragnar Lothbrok.
Senhor, apresento-vos o Conde Ragnar Lothbrok.
Jarl Borg has invaded his lands while Ragnar has been away.
Território do Conde Sigvard, Escandinávia O Lorde Borg invadiu-lhe as terras enquanto Ragnar estava fora.
- It's not Earl Sigvard's quarrel.
- Mas costumavas... - Não é a disputa do Conde Sigvard.
And now he is Earl, Earl Ragnar, and our little world waits upon him and eats from his hand.
E agora que ele e o conde Ragnar, nosso pequeno mundo o segue e come na sua mao.
And then I would kill Ragnar Lothbrok and make his brother Earl.
Depois mataria Ragnar Lothbrok e faria o irmao dele conde.
With Earl Ragnar's blessing?
Com a bencao do conde Ragnar?
My love does not think that he needs Earl Ragnar's blessing.
Meu amor nao acha necessaria a bencao do conde Ragnar.
An Earl with enough ships and men to make your raid a great success.
Um conde com barcos e homens o bastante... para fazer de sua invasao um sucesso.
His name is Earl Ingstad.
O nome dele e conde Ingstad.
Earl Ingstad?
Conde Ingstad?
Earl Ingstad.
Conde Ingstad.