English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / İngilizce → Portekizce / [ C ] / Cope

Cope Çeviri Portekizce

998 parallel translation
Now, the brutal murder, last night, of Janice Caldwell is a scathing indictment of the police department's failure, of our failure, to cope with crime on the most fundamental levels.
O assassínio de Janice Caldwell é o reflexo do falha da polícia, da nossa falha, de lidar com o crime, nos seus níveis mais básicos.
Why don't you go to Madrid where they have the proper police to cope with these things?
Porque não vão para Madrid ou Barcelona, onde têm a polícia adequada para lidar com estas situações?
After 13 years, Prohibition is dead leaving in its wake a criminal element used to wealth and power but unable, for the most part, to cope with the new determination by an aroused public that law and order should once more reign.
Apsós 13 anos, a Lei Seca acaba, deixando um círculo criminoso habituado à riqueza e ao poder, mas, na sua maioria, incapaz de lidar com a nova situação, com a reivindicação pública de que a lei e a ordem devem voltar a reinar.
I've never had to cope with this sort of thing before, thanks to you.
Nunca teria que lidar com estas coisas, graças a si.
You're much too young to cope with his sort.
És jovem demais para lidar com o tipo dele.
This is a ruthless world and one must be ruthless to cope with it.
É um mundo cruel e é preciso ser cruel para sobreviver.
Simple, perhaps, but she was unable to cope with it.
Simples, talvez, mas que ela era incapaz de resolver.
The laboratory proved unable to cope with the experimental colour process.
O processo de filmar a cores era experimental. Depois de muitos testes, não se estreou a cópia a cor.
Just, how do you expect to cope with this situation, Inspector?
Como pensa resolver esta situação, Inspector?
Mark the fleers, the gibes, and notable scorns that dwell in every region of his face. For i will make him tell the tale anew, where, how, how oft, how long ago, and when he hath and is again to cope your wife.
Observai seus remoques e sarcasmos, o desdém que... se lhe expande do rosto todo, pois pretendo agora levá-lo... a relatar-me outra vez tudo ; como, onde, de que modo... há quanto tempo, quantas vezes deitou-se e há de deitar-se... com vossa esposa.
Come on, I can't cope with this.
Vamos, eu não posso competir com isto.
Yes, but Excellence seems to forget that Her Majesty has just recovered from a very grave sickness, and therefore might not be able to cope with the stress of a representative journey.
Sim, mas vossa Excelência parece esquecer que Sua Majestade acabou de recuperar de uma doença muito grave, e, por conseguinte, pode não ser capaz de lidar com o stress de uma viagem de estado.
I'm in no condition to cope with emotional wives drenched in tears.
Não estou em condições de lidar com esposas emotivas banhadas em lágrimas.
- My god, I can't cope any more.
Meu Deus! Já não aguento!
And now they can't keep her there, they can't help her or cope with her fits of violence.
Näo podem mantê-la lá, näo podem ajudà-la nem lidar com os seus ataques de violência.
"O Lord, spare me the physical pain. I can cope with the spiritual pain."
"Meu Deus, poupe-me das dores físicas, que das morais trato eu."
She can't cope with the job.
Falta-lhe jeito para isto.
A houseful of grown-ups can't cope with Helen.
Uma casa cheia de adultos não foi suficiente para cuidar de Helen.
Maybe we can cope with this by maintaining our sense of values. By carrying out our daily routine, the same as we always have.
Talvez o podamos afrontar se preservamos os nossos valores, a manter uma rutina, como sempre temos feito.
- l'll cope.
- Eu consigo.
And you expect me to cope with all this muck and filth, all your leavings all over the place without a maid, do you?
Quer que eu dê conta dessa sujeira na casa toda, suas coisas por toda parte... sem uma criada?
So... I shall take up the miter again and the golden cope and the great silver cross... and I shall go back and fight with the weapons it has pleased you to give me.
Então, eu tomarei a mitra de novo... o manto dourado... e a grande cruz de prata... e voltarei e lutarei com as armas que o Senhor me dá.
To cope with the modern criminal it is necessary to use modern methods.
Para lidar com um criminoso moderno, devem usar-se métodos modernos.
He cannot cope with crisis.
Uma criatura tão impulsiva. Não pode lidar com crises.
How do you cope with loosing wars?
Como se habitua a perder guerras?
- Can you cope?
Consegues?
You couldn't cope.
Nunca soube disfarçar.
Just as you can't cope now.
Como não consegue disfarçar agora.
I may not cope.
Eu posso não concordar.
- Cope?
- Concordar?
In less time than that, he will have attained powers we can't understand and can't cope with.
Em menos tempo que isso, ele vai obter poderes que nós não entenderemos nem saberemos lidar.
In less time than that, he will have attained powers we can't understand and can't cope with.
Num mês, será milionário. Em menos tempo, adquirirá poderes que não conseguiremos compreender.
I believe I am adequately reprogrammed to cope with this assignment.
Creio que fui adequadamente reprogramado para esta missão.
What about the Lawgivers'inability to cope with the unexpected?
E a incapacidade dos legisladores de lidar com o inesperado?
O'Banion, you and me will make for the Cope River.
O'Bannion, vem comigo para o rio Copper.
Carson City is out to the west and the Cope River is south.
Carson City é a Oeste. E o rio Copper a Sul.
You seem like someone who can't cope with his destiny.
Há algo dentro de ti que não queres esquecer.
I had to ask myself what kind of wisdom the Church had to cope with this explosion.
Tive de questionar-me que tipo de sabedoria a Igreja tem para superar esta explosão.
Mr. Scott, we cannot cope with them on our level.
Não os aguentamos no nosso nível.
- You'll have to cope with him some days
- Terá que suportá-lo por uns dias.
I just can't cope it...
Não posso com vc...
Instead he finds the world difficult to cope with.
Porém, encontra um mundo dificil.
- How many have to cope with that?
- Quantos têm de viver com isso?
I couldn't cope with two machines.
Eu não saberia lidar com duas máquinas.
Quite unable to cope- - anthony barber.
Anthony Barber.
Such as how to cope With the combination of elastic-sided boots and tights.
Por exemplo, como lidar com a combinação de botas com elásticos de lado e collants.
Our force won't be enough to cope with it.
As nossas forças näo chegam.
I wouldn't have known how to cope.
Não teria sabido como lidar com isso.
We must cope with it.
Temos que lidar com isso.
And who sais that nature can't cope?
E quem disse que a Natureza não agüenta?
Such as how to cope
É provável que haja alguns problemas.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]