Disturbing Çeviri Portekizce
2,088 parallel translation
To film the action without disturbing him or his prey cameraman Mark MacEwen has fitted his camera with motion detectors from a burglar alarm.
Para filmar a acção sem o perturbar ou à sua presa, o operador de câmara, Mark MacEwen, instalou detectores de movimento na sua câmara a partir de um alarme contra roubo.
Which makes it more disturbing to me to see you've been lobbying for my ouster.
O que faz com que eu fique mais perturbado por ver que estás a engendrar a minha destituição.
It is profoundly disturbing to me that one human being could willfully deny another their last hope for life.
É deveras perturbador para mim ver um ser humano deliberadamente negar a outro a única hipótese daquele viver.
And some were just plain disturbing.
- E algumas eram perturbadoras.
Well, that's disturbing.
Isso é perturbador.
The pill's results are also very disturbing.
E o resultado do exame dos comprimidos é bastante perturbador.
I just heard some disturbing information, Jesse.
Ouvi agora mesmo informações inquietantes, Jesse.
Well, that would be disturbing.
- Seria perturbador.
God, this is a more disturbing sight than Tom Hanks and E.T. In Philadelphia.
É uma visão mais inquietante do que o Tom Hanks e o E.T. no Filadélfia.
Dr. Brennan does seem to have an enviable, if somewhat disturbing ability to compartmentalize.
Tem uma capacidade invejável e até perturbante de separar as coisas.
It had gotten inappropriate and disturbing.
Tornou-se desapropriado e perturbante.
More disturbing than those guys?
Mais perturbante que... Que aqueles tipos?
You turning up here at seven o'clock in the morning, disturbing my family, that's the wrong way.
Vocês aparecerem aqui às 7 horas da manhã, e incomodarem a minha família, é a forma errada.
I know this is horribly upsetting to you, and I'm sorry to be the bearer of such disturbing news, but...
Sei que isso não lhe agrada e sinto ser o mensageiro de más notícias.
If something's disturbing you...
Se algo Ihe está perturbando...
Twice, also three times for truancy and disturbing the peace
Duas vezes. E três vezes por absentismo escolar e desacatos com, adivinhem quem?
Disturbing Queen Nyota's remains goes against everything I stand for.
Perturbar os restos da Rainha Nyota... vai contra tudo que acredito!
The fact that a house can actually try to suck up to me is almost as disturbing as a house taking my niece hostage.
O fato de que a casa está tentando me bajular... é quase tão perturbador... quanto ela tentar fazer minha sobrinha de refém.
It's disturbing, but you get accustomed to it.
É perturbador, mas uma pessoa habitua-se.
All right, look, I admit that it's a little disturbing, but it's not like they were man's best friend before.
Muito bem, admito que é um pouco perturbador mas eles nunca foram antes os melhores amigos do homem.
Am I disturbing you?
Estou a incomodar?
Oh, that's disturbing on so many levels.
Isto é perturbador em tantos níveis.
I have heard disturbing reports of your behavior at Harvard, Charles... drunkenness and disorderly conduct.
Ouvi uns relatos inquietantes sobre o seu comportamento em Havard, Charles. Embriaguez e... conduta desordeira.
Charles Darwin's theory of evolution by natural selection blew a hole in this comfortable explanation of life and faced us with a blindingly obvious yet disturbing truth - humans don't have dominion over animals.
A teoria da evolução por selecção natural de Charles Darwin, abriu um buraco nessa confortável explicação da vida. E pôs-nos diante de uma verdade óbvia, porém perturbadora. Os humanos não têm domínio sobre os animais, nós somos animais.
Some people find that disturbing, but there is a better way to think about it.
Algumas pessoas acham isso perturbador, mas há uma forma melhor de encarar isso.
That was just disturbing.
Foi chocante.
this is A. pretty disturbing moment between us, isn't it?
É uma situação bem perturbadora entre nós, não?
That's disturbing. I'm actually feeling insecure now.
Na verdade, sinto-me inseguro.
I'm a professional criminal and I find that disturbing.
Sou um criminoso profissional e acho isso inquietante.
- Not easy, disturbing.
Fácil, não. Perturbadora.
But now he makes his living telling tall tales about his most disturbing patients.
Agora ganha a vida a contar histórias dos seus pacientes mais perturbadores.
I'm not disturbing you, I hope?
Espero não estar a incomodar.
And one of the most disturbing of these negative health trends is the rise of illnesses linked to childhood obesity - the dark side of a kid's consumer culture that promotes junk food and sedentary media use over physical exercise.
E dessas tendências prejudiciais à saúde, uma das mais preocupantes é o aumento de doenças ligadas à obesidade infantil : o lado escuro da cultura de consumo de uma criança, que promove a "comida de plástico" e sedentarismo dos "media" em detrimento do exercício físico.
Really disturbing.
- Muito perturbador.
That relationship of Jack and Rose was a little disturbing but I did that for me.
Devo dizer que achei a relação Rose e Jack um pouco problematica, mas guardei isso para mim.
- I just heard something, Edie. It was very disturbing.
Acabei de ouvir uma coisa perturbadora, Eddie.
... reckless endangerment, destruction of school property, obstructing a police officer, attempted grand theft auto, disturbing the peace, parking in a no-parking zone.
... indiferença ao perigo, destruição de propriedade da escola, obstrução a um agente da Polícia, tentativa de roubo de automóvel, perturbação da paz, estacionamento numa zona proibida.
Sensitive viewers, be aware. The image is disturbing.
Avisam-se os espectadores sensíveis que as imagens são perturbadoras.
I don't know why this term is disturbing you.
Eu não sei porque isto está a perturbar-te.
That is the most disturbing news of all.
Essa é a mais perturbadora notícia de todas.
Such disturbing images.
Que imagens perturbantes.
– Okay, forget about the interracial thing... but kissing my mechanic is disturbing and inappropriate.
- Então o problema é o inter-racial. - Ok, esquece a cena do inter-racial mas beijar o meu mecânico é perturbador e inapropriado.
I'm probably disturbing you, so...
Se calhar estou a incomodar-te, então...
Closed. - Yeah! - This is very disturbing.
Dou-lhe uma tareia aqui e agora e, depois, podem pedir-lhe uma maldita referência.
Well, you tell that son of a bitch to get the hell off of police property, or I'll have him arrested for disturbing the peace.
Diga ao filho da puta... para saltar fora da propriedade da polícia, ou o prendo-o por perturbar a paz.
It was because of her disturbing behavior that I submitted her for observation to the psychopathic ward of Los Angeles County General Hospital.
Foi por causa do... comportamento perturbado dela que eu a submeti à observação... na ala psiquiátrica do Hospital Geral Municipal de Los Angeles.
In light of his claims and her disturbing behavior, who wouldn't begin to think that there was something the matter with her?
Com vista nas declarações dele e no comportamento perturbado dela... quem não iria pensar que havia algo de errado com ela?
I've just heard some very disturbing news... -... that you've lost our merchandise.
Acabei de ouvir a desagradável notícia... de que perdeste a nossa mercadoria.
This packing up is very disturbing.
Esta arrumação incomoda-me.
- You are disturbing a Christian home.
- Estão a perturbar uma casa cristã.
I was going through an emotionally disturbing time, OK? I... I....
Ouve, eu estava num grande sarilho eu já trabalhei com os meus problemas e me converti em um bom homem e dei conta que não preciso que tu me ames porque amo-me a mim mesmo.