English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / İngilizce → Portekizce / [ G ] / Gunther

Gunther Çeviri Portekizce

500 parallel translation
King Gunther :
Rei Gunther :
King Gunther, Margrave Rüdiger von Bechlarn asks for an audience!
Rei Gunther, o Margrave Rüdiger von Bechlarn deseja falar-lhe.
My daughter, shall you not proffer your hand in farewell to your brother Gunther?
Filha minha, não quereis dar a mão a seu irmão Gunther em sinal de despedida?
I don't want King Gunther of Burgundy to die a smoky death!
Não quero que o rei Gunther de Burgundia morra asfixiado pelo fumo!
Siegfried, King Siegmund's son, stands outside the castle door with twelve of his warriors, and requests an audience with King Gunther!
Siegfried, o filho do Rei Siegmund, aguarda às portas do castelo... com doze dos seus cavaleiros e solicita uma audiência com o Rei Gunther!
Let the dragon-slayer go where he will, King Gunther!
Deixai que, aquele que matou o dragão, siga... Rei Gunter!
I come, King Gunther, to ask you for your sister Kriemhild's hand in marriage!
Rei Gunther, venho pedir-lhe a mão de sua irmã!
King Gunther, too, has designs on marriage, and has set his heart on a mighty, and bold, maiden.
O Rei Gunter, também, O Rei Gunther também deseja casar-se, e... aspira por uma donzela poderosa e audaz...
Prepare for your bridal quest,
Prepare-se para ir em busca da noiva, Rei Gunther, pois...
King Gunther - for it is Siegfried, the mighty hero, who shall win you Brunhild!
Siegfried, o forte herói, conquistará Brunhild para si.
How Siegfried Won Brunhild for Gunther.
De como Siegfried conquistou Brunhild para Gunther.
It is King Gunther who courts you!
É o Rei Gunther quem a corteja!
Before evening falls, King Gunther, your shattered weapons shall adorn my hall!
Antes que anoiteça, Rei Gunther, as suas armas destroçadas adornarão a minha sala!
Give me leave, King Gunther, to notify the ships : Before evening falls you shall board prepared to head homeward with Brunhild, your royal bride!
Rei Gunther, conceda-me permissão para avisar os barcos que... antes do anoitecer chegarás para empreender o regresso a casa... com Brunhild, a sua prometida real!
Let the trifold battle begin, King Gunther!
Que a tripla luta comece, Rei Gunther!
Keep your word, King Gunther, as I have kept mine!
Cumpra a sua palavra, Rei Gunther, como cumpri a minha!
Break Brunhild's will whilst taking the form of Gunther!
Vergue a resistência de Brunhild adoptando a figura de Gunther!
How long, King Gunther, do you think Siegfried and Kriemhild will tarry in Worms?
Rei Gunther, por quanto tempo pensa que Siegfried e Kriemhild... permanecerão em Worms?
It strikes me as high time, King Gunther, that you send Siegfried homeward on furlough to Xanten!
Rei Gunther, parece-me que é chegada a hora de concederdes permissão ao senhor Siegfried para regressar a Xanten!
Siegfried introduced himself to me as Gunther's vassal and servant!
Siegfried apresentou-se a mim como um vassalo e servo de Gunther!
He who donned the Tarnhelm in the guise of Gunther thrice defeated you,
Aquele que, usando o capuz mágico, a venceu três vezes na figura de Gunther...
Allow me, King Gunther, to handle the dragon-slayer!
Rei Gunther, deixe nas minhas mãos aquele que matou o dragão!
How Gunther Broke His Vow to Siegfried.
De como Gunther rompeu a sua lealdade a Siegfried.
Bear my vow in mind, King Gunther :
Lembrai-vos de meu juramento, Rei Gunther :
Today shall Gunther and I reconcile, - and what other enemies have I?
Hoje mesmo reconciliar-me-ei com Gunther... a quem o destino transformou em inimigo.
Brother, let us be friends once more!
Gunther, meu irmão, voltemos a ser amigos!
Hail thee, King Gunther!
Bem-aventurado sejas, Rei Gunther.
I call to you for justice, King Gunther!
Clamo por justiça, Rei Gunther!
Alert King Gunther, my brother - the Queen of Burgundy is dead!
Comunicai ao Rei Gunther, meu irmão, que... a Rainha da Burgundia morreu!
Mr. Gunther.
Sr. Gunther.
And you will get down on your knees and thank Johnny Gunther for being your blood brother.
E você cairá de joelhos e agradeça a Johnny Gunther por ser seu irmão de sangue.
Drop the paintings and get in the trucks! Gunther!
Larguem os quadros e entrem nos camiões.
I want to have another child, Gunther.
- Quero ter outro filho, Günter. - Que?
I am not scared of you, Gunther. The only thing I want is... that you get close to him. That you play with him.
Eu não tenho medo de você, Günter, o único que quero é que se aproxime dele, que brinque com ele.
Mr. Gunther Schmidt?
O senhor Günter Schmidt?
Gunther was his name. The throne had no successor. No queen yet had he taken.
Ghunter era seu nome seu trono não tinha sucessor não havia encontrado em Burgúndia uma rainha
Siegfried of Xanten, King of the Netherlands, challenges Gunther, king of Burgundy, in single combat. The winner will rule the earth and the vanquished. What young upstart wants my kingdom.
Siegfried de Xanten, rei dos países baixos desafia Ghunter, rei de Burgúndia, em combate individual o ganhador governará a terra do vencido que jovem tão arrogante, deseja meu reino deixa que luto por ti porque disputar pela espada?
I am Hagen von Tronje. I'll accompany you to King Gunther. Do not go, sir.
sou Hagen de Tronje os acompanharei até o rei Ghunter não vá senhor deixa que ele venha
Thus spake Siegfried to Gunther :
assim falou Siegfried a Ghunter :
On behalf of Gunther of Burgundy!
em nome de Ghunter de Burgúndia!
My life belongs to Gunther of Burgundy.
minha vida pertence a Ghunter de Burgúndia
Yes, for the king Gunther of Burgundy. Why apply on his behalf, are you his vassal?
sim, para o rei Ghunter de Burgúndia porquê falas em seu nome?
Greetings, Brunhild, beautiful queen of Iceland. Gunther of Burgundy?
te saúdo, Brunhild, linda rainha da Islândia és Ghunter de Burgúndia?
I'm Gunther of Burgundy.
sou Ghunter de Burgúndia
Gunther. Tomorrow will be a very important day.
Ghunter amanhã será um dia muito importante
I come on behalf of Attila the Hun, my liege and master. This is Bleda, his brother. We bring gifts for the king Gunther and Kriemhild.
venho em nome de Átila o huno, meu amo e senhor este é Bleda, seu irmão traz presentes para o rei Ghunter e para Kriemild todos temem Átila, mas seu irmão traz presentes porquê Bleda vem em nome do rei
Gunther told me she is not feeling well. It was a stormy night. Send well to your sister and her husband.
Ghunter me disse que não sente-se bem foi uma noite tormentosa despeça-se de sua irmã e de seu esposo sim, eu o farei em seu nome
She hates me or loves. She insulted me by saying you were a vassal of Gunther. Why did she?
ela odeia ou ama me insultou ao dizer que eras vassalo de Ghunter porque você?
Siegfried of Xanten, King Gunther wants to see you.
Siegfried de Xanten, o rei Ghunter deseja ver-te
She loves Gunther. If you really resort to magic, What power could Gunther defeat?
ama a Ghunter se de verdade recorre a magia, com que poder pôde Ghunter derrotá-la?
Gunther?
Günter.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]