His grace Çeviri Portekizce
531 parallel translation
"Count Orlok, His Grace... from Transylvania... wishes to purchase a nice house in our little town..!"
O Conde Orlok - sua Senhoria... da Transilvânia desejaria adquirir uma bela casa na nossa cidade. "
lfl am not, may God bestow His grace upon me!
Se não estou, possa Deus conceder-ma
His Grace is a Norman.
É normando.
His grace of Orléans.
Sua graça de Orléans.
- His grace is late.
- Sua graça está atrasado.
- Ask his grace of Orléans.
- Pergunte à Sua Graça de Orléans.
His Grace is in the vestry, preparing for the evening service.
Sua Graça está na sacristia a preparar-se para as vésperas.
Your Majesty's presence here should satisfy His Grace.
A presença de Sua Majestade aqui deve satisfazer Sua Graça.
Long live His Grace! Long live His Grace.
Viva Sua Graça!
Now. You are, I take it, His Grace, the Duke of Chalfont? I am.
Presumo que seja Sua Graça, o Duque de Chalfont.
Mr Elliott, His Grace, the Duke of Chalfont. Good morning, Your Grace.
Sr. Elliott, Sua Graça, o Duque de Chalfont.
His Grace will read the royal proclamation.
Sua Graça irá ler a proclamação real.
We mustn't disturb His Grace.
Não podemos perturbar a Sua Graça.
In that you brook it ill, it makes him worse. Therefore, for God's sake, entertain good comfort... and cheer His Grace... with quick and merry words.
Quanto maior ânsia manifestardes pior lhe fareis, por isso, pelo amor de Deus, finjam contentamento, e animem a Sua Graça com palavras de consolo.
By holy Paul, they love His Grace but lightly that fill his ears with such dissentious rumors.
Por São Paulo, amam pouco Sua Graça aqueles que lhe enchem os ouvidos dessas calúnias insanas.
I'll to His Majesty and certify His Grace that thus I have resigned my charge to you.
Irei junto do Rei, e lhe direi que entreguei o meu encargo a vós.
I thank His Grace, I know he loves me well. But for his purpose in the coronation I have not sounded him... nor he delivered his gracious pleasure any way therein.
Agradecido estou a Sua Graça, eu sei que ele bem me quer, mas quanto aos seus intentos sobre a coroação nenhuma coisa hei perguntado, nem ele me confiou o que neste caso te causaria prazer.
His Grace looks cheerfully and smooth today.
Sua graça parecia alegre e disposto esta manhã.
I think His Grace will not be spoke withal.
O Duque não quer receber ninguém.
Tell him, myself, the mayor and citizens... in deep designs in matter of great moment... no less importing than our general good... are come to have some conference with His Grace.
diz-lhe que eu próprio, o Alcaide e os homens-bons viemos... sobre questões da maior importância... relacionadas com o interesse geral, celebrar uma conferência com sua graça.
Marry, God defend His Grace should say us nay.
Céus, Deus não permita que Sua Graça nos diga "não"!
Now, Catesby, what says His Grace?
Ali vem de novo Catesby. Então, Catesby, que diz Sua Graça?
His Grace not being warned thereof before... he fears, my lord, you mean no good to him.
e por não tê-lo prevenido, Teme, senhor, que vossos intentos não lhe sejam de feição.
And so once more return and tell His Grace.
E assim, ide de novo e contai a Sua Graça.
See where His Grace comes? Between two clergymen.
Vede onde se tem Sua Graça, entre dois clérigos!
The simple fact is that I'm a presumptuous, conceited fathead... who thought he'd be invited to a party for his grace and charm.
O simples facto de que sou um presumido, um vaidoso estúpido... que pensou que seria convidado para uma festa pela sua elegância e simpatia.
Let us pray, beloved brother. Let the goodness of Almighty God, providing for the well-being of his church, may bestow upon this bishop elect the abundance of his grace through Christ our Lord.
Vamos rezar, amado irmão... para que a misericórdia de Deus Todo Poderoso... proteja o bem estar de sua Igreja... e que esteja sobre o Bispo eleito... que a abundância de sua graça... venha por Cristo Nosso Senhor.
His Grace will receive you here.
Sua Eminência irá recebê-los aqui.
- You'll kiss his ring and show respect to His Grace, or you'll get my foot on your backside.
- Abra seus olhos! - Mostrará respeito ou lhe darei uma surra!
No, Your Highness. I have a message from His Grace. - A message?
Não, majestade, trago uma mensagem de sua Eminência.
His Grace, the Bishop of London and Robert de Beaumont, Duke of Leicester.
Sua Eminência o Bispo de Londres... e Robert de Beaumont, Duque de Leicester.
We share his views, Your Grace... and, to the best of our ability, his activities on behalf of England.
Partilhamos as suas ideias, e, tanto quanto podemos, as suas actividades em prol da Inglaterra.
My small friend from Brazil was so anxious... to pay his respects to Your Grace that he selected his own method.
O meu amiguinho brasileiro estava tão ansioso... por conhecer Vossa Graça, que escolheu o seu próprio método.
Your Grace will recall she released Thorpe... after his attack upon my ship... and that on the heels of this offense she allowed the Albatross to sail... presumably to trade in Egypt.
Vossa Graça recordar-se-á que libertou Thorpe... depois de ele ter atacado o meu barco... e que, depois desta ofensa, permitiu que o Albatross partisse, presumivelmente para negociar no Egipto.
Tell him his pranks have been too broad to bear with, and that your grace hath screened and stood between much heat and him.
Dizei-lhe que as suas loucuras são intoleráveis, e que a Vossa Graça o livrou da cólera real.
Announcing His Imperial Grace, the Grand Duke.
Anunciando Sua Graça Imperial, o Grão-duque.
The Lord mercifully with his favor look upon you and fill you with spiritual benediction and grace that ye may so live together in this life that in the world to come, ye may have life everlasting.
Abençoai e preservai este matrimónio. Que Deus Misericordioso os favoreça... e os ilumine com a Sua graça e a Sua benção... que possam viver unidos nesta vida... e no mundo por vir, tenham vida eterna.
His manly grace
A sua graça masculina
His Royal Grace, whom God preserve better than you would wish... cannot be quiet scarce a breathing-while... but you must trouble him with lewd complaints.
A Sua Real Graça - e oxalá Deus o preserve mais do que o podeis vós desejar Não pode respirar em sossego um só momento sem que vós o perturbeis com vossas queixas infames.
Madam, His Majesty doth call for you and for Your Grace and you, my noble lords.
Senhora, Sua Majestade chama por vós, e por Vossa Graça, e por vós, gentis senhores.
The tender prince would fain have come with me to meet Your Grace... but by his mother was perforce withheld.
O Príncipe gostaria de ter vindo comigo ao encontro de Vossa Graça, mas sua mãe não aceitou.
My Lord Archbishop... will Your Grace persuade the queen... to send the duke of York unto his princely brother presently?
Senhor Cardeal, poderá Vossa Graça persuadir a Rainha a neste momento mandar o Duque de York saudar o seu augusto irmão?
Then Daggoo, who got his boldness and majesty and grace from having killed a lion single-handed and partaken of its flesh.
"Depois o Daggoo, cuja valentia, grandeza e elegância..." "lhe vinham de ter matado um leão só com as mãos e ter comido a sua carne".
We followed his path and returned, by the grace of God - and a heathen altar stone.
Seguimos o seu caminho e voltamos, graças a Deus. E a uma pedra de altar.
And we ask only for His love and His holy grace.
- E pedimos apenas por Seu amor e Sua graça sagrada.
At the funeral, Pa preached that Tommy didn't die in a state of grace because his father wouldn't allow him to be baptized.
No funeral o meu pai disse que Tony não morrera em estado de graça porque o seu pai não permitira que fosse baptizado.
Even his ordination was a lie - and was obtained not through grace... but through the intervention of the devil.
Inclusive sua ordenação foi uma farsa! E não a obteve pela graça de Deus! e sim pela intervenção do Demônio!
My Lord and King, who rules by the grace of God, has given me his seal with the three lions to protect.
Meu senhor e rei é quem governa pela graça de Deus. Deu-me seu selo para proteger.
Kneel to His Grace.
Ajoelhe-se diante do Arcebispo.
Lord Gilbert, baron of England, by the grace of His Majesty, King Henry II, seized upon the person of a priest of the holy church and unlawfully did hold him in custody.
Lord Gilbert, barão da Inglaterra por sua majestade Henry II... prendeu um padre da Santa Igreja... e desrespeitando a lei o manteve sob custódia.
Tenderly he folds her into his arms, and moving with the nimble grace of a Fred Astaire, he dances her off into the crowd.
Com ternura, toma-a nos braços e, movendo-se com a graça dum Fred Astaire, leva-a, a dançar, pela multidao dentro.