I know it's been a while Çeviri Portekizce
130 parallel translation
I know it's been a while... but not so long as you wouldn't remember me.
Já se passou algum tempo, mas não tanto que não me reconheça.
I don't know. It's been a while.
Não sei, faz tanto tempo.
I know it's been a while. I was wondering if I could see you.
Sei que já se passou muito tempo.
I know it's been a while, but I took that as a good sign.
Sei que não acontecia há muito, mas vi isso como um bom sinal.
I know you've been living with this thing for a long while but maybe it's just time you....
Eu sei que leva muitos anos vivendo com isto, mas talvez seja tempo de que...
I don't know, Charlie. It's been a while.
Já há muito tempo que não o vejo.
I know it's been a while, but I'm in a jam.
Já lá vai algum tempo, mas estou metido num sarilho.
I know, it's been a while.
Eu sei, há quanto tempo.
Well, it's been a while since, you know, I...
Bom, já faz algum tempo desde... vocês sabem, eu...
Listen, when I get back what do you say if we stop by doctor Nicewonder? You know, just to touch base. It's been a while since we've seen him.
Então quando eu voltar, que tal nós marcarmos uma consulta com o Dr. Nicewonder, apenas uma consulta de rotina, faz algum tempo que você viu ele.
I know we've already been through this, but it's been a while.
Eu sei que já passamos por isto, mas já lá vai um tempo.
I know it's been a little while, Miss Templeton, so take a look...
Sei que passou algum tempo, menina Templeton. Veja bem e...
RAMU : I know it's been a while, but....
Sei que já passou algum tempo, mas...
I know it's been a while.
Olha... Eu sei que já faz algum tempo...
I don't know. It's been a while since perfect.
Não sei, já lá vai um tempo desde a perfeição.
I mean, it's been a while since you did any of your, you know, art.
Quer dizer, há muito tempo que não te dedicas à tua arte.
I know it's been a while... but I'd like to talk to you when you get a chance.
Sei que passou muito tempo, mas gostava de falar contigo.
I know it's been a while, but I've been busy.
Sei que passou algum tempo, mas tenho estado ocupada.
- Edward. I know it's been a while. You gotta do me a favor.
Já lá vai algum tempo, preciso dum favor.
So, it's, you know, kind of their deal. You know, I have to admit that while growing up, I was never much for sports, or the sports-type, really. But since I've been watching you turn the team around, I have been thinking a lot about you.
Sabe, tenho que admitir na minha adolescência, nunca gostei muito de esportes ou dos tipos esportistas, na verdade, mas desde que vi você treinando o time estive pensando muito em você.
It's just that it's been a while since someone was horribly killed and it seems like the opportune time for someone to get, I don't know, offed.
É que já faz um tempinho que não morre ninguém, e tá parecendo uma boa hora pra, você sabe, ser aniquilado.
I know it's been a while, but as I recall, you still owe me a favor.
Se que aconteceu tempo, mas segundo lembrança, segue-me devendo um favor
You know, i bet it's been a while since you've had a home-cooked meal.
Você sabe, aposto que faz um tempo... desde que você teve uma refeição com comida feita em casa.
I know it's been a while, God, and I've been out of touch but please, please, please be with me.
Eu sei que já faz um tempo, Deus, e não tenho ido a igreja mas... Mas por favor, Esteja comigo.
You know, it's a while since I've been camping.
Arranja um pouco de espaço.
Fact is, it's been quite a while since I even had anyone to get close to, you know what I'm saying?
De facto, já lá vai um tempo que eu tenho alguém próximo, entendes?
I know it's been a while because Enid could still fit through that door.
Eu sei que já passou um bom tempo porque a Enid ainda conseguia entrar por aquela porta.
- It's been a while, I know.
- Já lá vai algum tempo, eu sei.
It's me. I know it's been a while, but I've been thinking about things.
Sou eu, eu sei que passou muito tempo.
I don't know, it's just been a while since somebody said something that nice to me.
Há algum tempo que ninguém me dizia algo tão simpático. Pois, sei como isso é.
" I don't know, that thing's been there for a while now... but it really doesn't bother me.
" Ah, eu não sei, eu tô com isto aqui há algum tempo... mas não incomoda em nada.
Listen, I know it's been a while since you've taken your, uh, bike out for a ride, you know?
Sei que já passou algum tempo desde que usaste a tua bicicleta...
I KNOW IT'S BEEN A WHILE SINCE I TOOK SOMEONE ON A DATE, BUT, UH, MOVIE TICKET PRICES HAVEN'T RISEN THAT MUCH, HAVE THEY?
Sei que já foi há muito tempo desde a última vez que levei alguém a um encontro, mas os bilhetes para o cinema não aumentaram muito, pois não?
I know you haven't been sexual for a while, and I know it's been difficult for Katie.
Sei que não têm tido sexo há algum tempo, e que isso tem sido difícil para a Katie.
I know it's been a while, but...
Sei que já passou algum tempo, mas eu...
But, you know, I don't know, I've been thinking lately I'll just lay off of it for a while because lately it's been kind of making me paranoid, so...
Mas, sabem, ultimamente tenho andado a pensar que devia deixar de consumir durante um tempo, porque tem andado a deixar-me paranóico.
And while I know it's been a difficult few days, understand the Army has strict protocols.
E apesar de saber que os últimos dias foram difíceis, tens de entender que o Exército tem protocolos rígidos.
Well, but it's okay. I mean, I suppose, it's just bound to happen anyway. I mean, this is what happens to couples, you know, who've been married for a while.
Mas acho que está bem, suponho que de um modo ou outro, isto é o que acontece aos casais que estão casados há algum tempo.
So, I know it's been a while.
Sei que foi um pouquinho.
I know it's been a while but...
Sei que faz muito tempo mas...
Yeah, I know it's been a while. But...
Eu sei que já passou muito tempo, mas...
Listen, I know it's been a while since you called. It's just... It took me by surprise.
Ouve, sei que já passou algum tempo desde que telefonaste... apanhaste-me de surpresa.
I know it's been a while, Camille, but you knew Andrew.
Eu sei que já faz um tempo, Camille, Mas você conhecia o Andrew.
I felt like it was time, it was, you know, kinda well past time for us to- - it's been a while.
Achei que estava... mais do que na altura de nós... Passou muito tempo, mesmo muito tempo.
- Yeah, I know. it's been a while.
- Sim, eu sei, há já algum tempo.
Now I know it's- - it's been a while, But I'm telling you, I'm sensing chemistry.
Eu sei que já foi há algum tempo, mas digo-te que sinto uma química entre eles.
It's been a while since I've met someone, you know, special.
A última vez que conheci alguém já foi há algum tempo, sabes, alguém especial.
I know it's only been a little while, but it just feels so different this time, you know?
Eu sei que há pouco tempo, mas... eu sinto que é diferente desta vez, entende?
You know, it's been a while since I've celebrated a birthday.
Sabes, há muito tempo que não comemoro um aniversário.
It's been a while, I still know everything about you.
Já passou algum tempo. Ainda sei tudo sobre ti.
I know it's been a while, But it's, uh, still my job To dig up confidential information.
Eu sei que já passou algum tempo, mas o meu trabalho é arranjar informações confidenciais.