I realized that Çeviri Portekizce
2,828 parallel translation
Until I realized that would be no great loss.
Até perceber que não seria grande perda.
'By the third day I realized that I had to count the days'so as not to be crushed by them.'
"Ao terceiro dia percebi que os tinha de ir contando, " para não ser esmagado por eles.
And I realized that if... if I'm not thinking about her, who is?
E percebi que se eu não pensar nela, quem o fará?
And then I realized that I was simply... remembering it as something that was wrong with me.
E então apercebo-me que estava só a lembrar-me que alguma coisa estava errada comigo.
I realized that money doesn't grow on trees.
Percebi que o dinheiro não cresce nas árvores.
I realized that nobody on Earth in their right mind would ever do anything remotely like that, and... that killed me.
Percebi que ninguém no seu juízo perfeito faria algo minimamente parecido. E isso deu cabo de mim, arrasou-me.
I realized that if I was ever going to change Mexico, I must do it myself.
Apercebi-me então, se queria mudar o México teria de ser eu a fazê-lo.
I was thinking about your ending, and I realized that there may be something that I missed in previous readings of your play.
Eu estava a pensar sobre o seu final, e eu percebi que... pode ser algo que eu perdi em leituras anteriores da sua peça.
Because I've been thinking about it, a lot actually, and I realized that, you know, nobody's seen me like that in, like, six months,
Porque tenho andado a pensar nisso e apercebi-me, que ninguém me via naquele estado, há uns seis meses,
I realized that conquer the world... is easier when you are rich.
Apercebi-me que dominar o mundo é mais fácil quando és rico.
And I realized that a male is stronger physically, so in one copy, to survive.
Ele sabia que um homem seria forte o suficiente, copiou-se nele para poder sobreviver.
I realized that I had never done it with him.
Constatei que ele nunca o tinha feito comigo.
I realized that... I do not want you to die.
Uh... realizei que que não quero que tu morras.
Well, that was before I realized that you were a little pansy quitter.
Isso foi antes de perceber, que eras um desistente maricas.
I was just thinking about what I want for all the people in my life And I realized that I just wanted you to be happy
Estava a pensar no que quero para as pessoas da minha vida e percebi que só quero que sejas feliz.
When Ruben found that death certificate in their files with Jake's name on it, that's when I realized that's what they were gonna do to Jake, but they couldn't because I took him and ran.
Quando o Reuben descobriu o certificado de morte com o nome do Jake, percebi que era isso que iam fazer ao Jake, mas não conseguiram, porque peguei nele e fugi.
- Once I realized That Shane had been banned from attending the funeral, I realized that's why
Assim que percebi o Shane foi proibido de ir ao funeral, eu entendi porque é que não contaram a ninguém quando é que ia acontecer.
So I checked in my cooking journal, and I realized that on three out of the five occasions I've made your favorite stuffed game that you haven't been able to really enjoy it.
Por isso fui ver ao meu diário de culinária e reparei que em três de cinco ocasiões fiz o teu prato recheado favorito e que não foste realmente capaz de o apreciar.
After exhaustive storyboarding and pre-production, I realized that I needed a lot of talented bodies to make this film great.
Depois de um estudo de planos exaustivo e pré-produção, apercebi-me que precisava de imensos corpos talentosos para fazer um óptimo filme.
I realized that the ritual concerns the child.
O que é que disse sobre o ritual? Mas que oh...?
I realized that when I was with you had to suppress my feelings so wouldn't suffer.
Não sei, eu quando estava contigo sentia que reprimia os meus sentimentos. Para não sofrer.
Yes. I realized that there's another path by which I might serve the universe.
Percebi que havia outro maneira... em que pudesse servir o Universo.
Seeing them together again I realized that it was a love match.
Ao vê-los juntos de novo, apercebi-me de que era amor.
- I woke up, and I realized that this isn't the first time that you've screwed me over.
Acordei e apercebi-me de que não é a primeira vez que me lixas.
I realized that's the only reason I was into him, so I got out of it.
Percebi que era por isso que gostava dele, por isso, saí da situação.
I realized that I haven't been selling any houses because my heart's not in it.
Percebi que não vendo porque não estou no clima.
Until I realized that all these people... had lost someone they loved.
Então percebi que todas aquelas pessoas tinham perdido alguém que amavam.
I was just with your mother and I realized that an engagement ring is more than just metal and a stone.
Estive com a tua mãe e percebi que um anel de noivado é mais do que metal e uma pedra.
And that's when I realized, "Well, fuck, I have to dope."
Então, percebi : "Raios, tenho de me dopar."
And it was in that moment, man, that I realized the past is behind you.
E foi nesse momento, meu, que percebi que o passado fica para trás.
Nelson wanted to stay put, and, you know, I finally realized that
O Nelson queria criar raízes, e, tu sabes, finalmente percebi que
That's when I realized... I'm not your agent, I just love you.
Foi quando percebi, que não sou o teu agente, eu amo-te.
I realized you saved my life that night, so I want to repay the favor.
Percebi que salvaste a minha vida, naquela noite. Por isso quero retribuir o favor.
I've only just realized now that Martin was assigned to you.
Eu só percebi agora que Martin foi designado a você.
I bounced back and forth like that until I realized it was too big for me to judge.
Andei a pensar para trás e para a frente muito tempo... até perceber... que era grande demais para eu julgar.
Actually, I realized the other day that I think I could go, like, eight months with no sex and I would be absolutely fine.
Percebi outro dia que posso passar oito meses sem sexo que fico bem.
I've realized that even though we should learn from those who came before us, we must also forge our own path.
Compreendi finalmente que devemos aprender com os nossos antepassados. E também devemos escrever o nosso próprio caminho.
I left the boy I was behind, the day my father picked me up, and I realized since then that actually becoming a man is a lifelong journey.
Deixei o rapaz que estava atrás, no dia em que o meu pai me foi buscar, e percebi desde então, que na realidade, converter-se num homem é a viagem de uma vida.
That you dumped me when you realized I was the guy who might not make it, That you essentially abandoned me
Que me deste com os pés quando percebeste porque as coisa não me corriam bem?
It was all about enabling, and I realized at that point I cannot continue to support your emotional handicap.
Era sobre permissividade e eu percebi que não posso continuar a apoiar a tua fraqueza emocional.
I just realized. That huge fight that dad had with Mr. Ward, my gay seventh grade science teacher- -
Que aquela luta do meu pai com o Sr. Ward, o professor gay de ciências da 7ª classe...
And your password is distinctive and disgusting, and, you know, that's when I really realized that we had a problem that was just much bigger than I ever imagined.
E a tua palavra-chave é distinta e nojenta, e, sabes, foi aí que percebi que tínhamos um problema que era muito maior do que eu alguma vez imaginei.
And tom, at that moment, just realized, "like, I need to tell her."
E o Tom, naquele momento, percebeu que tinha de lhe contar.
On that day, I realized I had created the greatest killer the world would ever know.
Nesse dia, percebi que eu tinha criado a melhor assassina que o mundo jamais conhecera.
That was the first time that I realized how heavy bodies are when they're dead.
Foi a primeira vez que me apercebi do peso dos corpos quando estão mortos.
I REALIZED TOO LATE THAT'S WHY I FELL IN LOVE WITH HER.
Eu apercebi-me muito tarde, é por isso que me apaixonei por ela.
It took me most of the night, but I finally realized something that allowed me to watch the sun come up without fear.
Demorei a maior parte da noite, mas finalmente apercebi-me que algo me permitiria ver o nascer do sol sem receio.
It took a long time, but I also realized. That my past was gone.
Levou-me bastante tempo, até que eu percebesse que o meu passado já lá vai.
I saw that he genuinely cared for her, very much, but as I turned it over and over in my mind I realized it could go either way.
Ele, de facto, preocupava-se com ela, imenso, mas quanto mais pensava naquilo, mais me apercebia de que era um pau de dois bicos.
I'm glad you both realized that before things... Went too far.
Fico contente por ambos se terem apercebido disso antes que as coisas fossem longe de mais.
Then I realized it's not the booze that makes me angry... It's the anger that drives me to the booze.
Então, percebi que não era a bebida que me deixava irritado... mas sim a raiva, que me levava a beber.
i realized 125
i realized something 34
that 10639
that's nice 2129
that's enough 4716
that's gross 203
that's it 18340
that's good 7000
that's great 6151
that's right 20311
i realized something 34
that 10639
that's nice 2129
that's enough 4716
that's gross 203
that's it 18340
that's good 7000
that's great 6151
that's right 20311
that's all 8171
that's 10531
that's my boy 361
that's my girl 410
that's all i got 169
that's awesome 830
that's good to hear 161
that's cool 1334
that all started with a big bang 89
that'll be it 25
that's 10531
that's my boy 361
that's my girl 410
that's all i got 169
that's awesome 830
that's good to hear 161
that's cool 1334
that all started with a big bang 89
that'll be it 25