I realized Çeviri Portekizce
6,808 parallel translation
After you went to bed last night, I realized that the notes on this paper refer to volume knobs on a sound board.
Depois que foste dormir percebi que as anotações neste papel referem-se aos volumes numa placa de som.
I had so many friends growing up, but it wasn't until I met Kyle that I realized how lonely I was.
Tinha muitos amigos, mas só quando conheci o Kyle vi como era solitária.
And after doing a lot of soul-searching, I realized that they're right.
E depois de ter feito muita pesquisa de consciência, percebi que eles têm razão.
Well, I decided I'd wait till night and then I'd pick it up and carry it out of there, and then I realized I wasn't picking up that body and carrying it anywhere because it was much...
Bem, eu decidi que ia esperar até de noite e então apanhava-o e levava-o dali para fora, até me ter apercebido que eu não ia pegar naquele corpo e levá-lo para qualquer lado porque ele era muito...
I put that up there when I realized just how much bigger the job had gotten.
Eu coloquei isso aí quando me apercebi o quanto maior esta trabalho se tinha tornado.
I realized you were right.
Apercebi-me de que tinhas razão.
And then I realized his plan for me was worse than death.
E, depois, percebi que o plano dele para mim era pior que a morte.
But I gave it up once I realized that... that meant doing what doctors do :
Mas, desisti quando percebi que... significava fazer aquilo que os médicos fazem :
And then I realized that Freddy didn't have anyone to study with.
Depois, percebi que o Freddy não tinha ninguém para estudar com ele.
Apparently I have more issues than I realized about Rosie leaving The View.
Parece que tenho mais problemas do que pensava por causa da saída da Rosie do The View. Os meus encontros já chegaram?
And then I realized it was you.
Então percebi que eras tu.
What I realized is that it worked not only for my pain but for me, for my anxiety, and it mellowed me out.
O que percebi é que tratava não só da minha dor, mas de mim, da minha ansiedade e me acalmava.
And once I had done my due diligence and my research on it, and I realized that the information had been there, that these drugs caused suicidal ideation from the get-go, and that it had been covered up by the pharmaceutical industry and by the FDA, that...
E assim que tomei as minhas diligências e a minha investigação e percebi que a havia informação que estes medicamentos causaram tendências suicidas desde o início, e que tinha sido encoberto pela indústria farmacêutica e pela FDA.
That's when I realized that's as warm as you can go with regards.
É o mais caloroso que se pode ser nos cumprimentos.
And then I realized I save lives, I wear a uniform, and I'm not boring.
Estão percebi que também salvo vidas e visto uniforme, mas não sou aborrecida.
But this morning at the cemetery, I realized something else.
Mas hoje de manhã, no cemitério, percebi outra coisa.
I don't know. I realized it was time to move on.
Sei lá, percebi que estava na hora de seguir em frente.
I guess I realized I could love her even if she couldn't love me.
Percebi que podia amá-la mesmo que ela não me amasse.
I realized that whatever I felt for her... it isn't real.
Eu percebi... Que tudo o que eu sentia por ela... não é real.
Until I realized that every single attempt to destroy the dome has come from the outside.
Até que percebi... Que cada tentativa de destruir a cúpula... Veio de fora.
I mean, when Hakeem decided he was gonna drop his last name, I realized then that I got to start looking to the next generation.
Quando o Hakeem decidiu abdicar do apelido, percebi que tenho de olhar para a próxima geração.
And then I realized it wasn't my beer, that it was a smell that was coming from somewhere else.
E depois percebi que não era a minha cerveja, que era um cheiro que vinha de outro lugar.
Later, when I went to the video, I realized he made one ginormous mistake.
Depois, quando vi o vídeo, apercebi-me que ele tinha cometido um erro terrível.
I realized at a certain point that while I did not want the fuss of a marriage, I did want to be a mother.
Percebi a certa altura, que mesmo não querendo a chatices de um casamento, quero ser mãe.
I opened it before I realized.
Eu abria-a ante de me ter apercebido.
That's when I realized I was being framed.
Foi quando entendi que estava a ser incriminado.
After you left, I realized that I couldn't put my life on hold.
Depois que foste embora, percebi que eu não poderia atrasar a minha vida.
We have scoured every network device on the planet without success, until I realized, you are the last piece of the puzzle.
Exactamente. Revistámos cada dispositivo do planeta, mas sem sucesso. Até perceber que você é a última peça do puzzle.
And I realized that I don't know what happened.
E compreendi que não sei o que aconteceu.
And at that moment, I realized my father is a fool for believing there was a difference.
Naquele momento, apercebi-me que o meu pai estava louco por acreditar que havia uma diferença.
Okay, um, look... clearly, you're very important to her... more than I realized, which is fine.
Tudo bem, olhe... Manifestamente, você é muito importante para ela... Mais do que eu imaginei.
One thing I realized about my people is we got a different sense of time.
Percebi que o meu povo tem um sentido diferente do tempo.
'Then I realized...'.... I'd already delivered the bad news.
E então, percebi... que já tinha dado todas as más notícias.
When I got home I-I realized I lost my tripod.
Quando cheguei a casa, percebi que tinha perdido o meu tripé.
I realized how badly I had messed all this up.
Percebi como tinha estragado tudo.
Yeah, and then I realized I'm not good at making fettuccine Alfredo, but I am good at making reservations.
Sim, e depois apercebi-me que não sou bom a fazer fettuccine Alfredo, mas sou bom a fazer reservas.
Because I realized that no matter how exciting those places would have been, it never would have topped the love I had with your father right here, or the joy that you've given me.
Porque compreendi que não importa quão excitantes esses locais fossem. Eles nunca seriam mais importantes do que o amor que eu tinha com o teu pai aqui. Ou a alegria que me deste.
Then I realized he was asking what kind of pot I was selling this week.
Então percebi que ele estava a me perguntar que tipo de ganza eu tinha para vender esta semana.
I finally realized our line of work doesn't leave a lot of room for relationships.
Percebi que este trabalho não permite relações.
It was weeks before I even realized he was dating me.
Demorei semanas a perceber que estávamos a namorar.
Yes, on changes and behavior that were naturally occurring, but I think here, he realized the radiation accelerated changes in the animals'biological makeup and behavior.
Sim, sobre mudanças de comportamento que estavam a acontecer naturalmente. Mas, acredito que aqui, ele se apercebeu que a radiação estava a acelerar as mudanças na constituição biológica dos animais e no seu comportamento.
we work at a company that creates video games, and I just realized there's a major glitch in one of the levels.
Trabalhamos numa empresa que cria videojogos, e eu acabei de perceber que há uma enorme falha num dos níveis.
When it became clear that this one would do little more than proselytize, I scanned his herd and realized that Aria was having second thoughts about being here.
Quando ficou claro que este fazia um pouco mais do que converter, analisei o rebanho dele e percebi que a Aria estava a repensar sobre estar aqui.
I- - you know, I just realized I forgot- - I have to run an errand.
Acabei de lembrar-me que tenho que fazer uma coisa.
And I have realized it now.
E percebi agora.
I'd have realized the man who knew me when I was younger would never hurt me on purpose.
Teria percebido que o homem que me conhecia, nunca me magoaria de propósito.
You know what I just realized?
Sabeis de que é que me apercebi?
Once he realized I was in one piece, he put me on three months house arrest and we have not talked about it since.
Depois dele perceber que estava inteira, colocou-me de castigo durante três meses em casa, e não falamos sobre isso desde essa altura.
Even after he left that first time, when I should have realized that what I felt for him, he didn't feel for me.
Mesmo depois que ele saiu pela primeira vez, quando eu deveria ter percebido que o que eu sentia por ele, ele não o sentia por mim.
You're sucking up to me,'cause all of a sudden, you realized I'm someone to be reckoned with.
Está a dar-me graxa. Porque se apercebeu que devo ser respeitado.
I HAVEN'T EATEN YET, I JUST REALIZED.
Só agora percebi que ainda não comi nada.
i realized that 47
i realized something 34
i really appreciate it 275
i really do 1223
i really like you 290
i really miss you 52
i really love you 95
i really don't care 95
i really missed you 63
i really like it 60
i realized something 34
i really appreciate it 275
i really do 1223
i really like you 290
i really miss you 52
i really love you 95
i really don't care 95
i really missed you 63
i really like it 60
i really don't know 273
i really don't 369
i really don't understand 26
i really am 606
i read you 52
i really need your help 61
i really didn't 51
i really don't know what to say 31
i really appreciate that 84
i really don't think so 31
i really don't 369
i really don't understand 26
i really am 606
i read you 52
i really need your help 61
i really didn't 51
i really don't know what to say 31
i really appreciate that 84
i really don't think so 31