Insight Çeviri Portekizce
1,030 parallel translation
That bit of speculation is probably wrong, but think of a citizen of the 17th century with the courage and insight to imagine other landscapes and other intelligences.
Esta especulação está provavelmente errada, mas temos de pensar em um cidadão do século XVII, com a coragem e a perspicácia, para imaginar outras paisagens e outras inteligências.
The higher functions of the brain have evolved in three successive stages according to a provocative insight by the American biologist Paul MacLean.
As funções superiores do cérebro evoluíram, em três etapas sucessivas, de acordo com um ponto de vista estimulante, de Paul MacLean, um biólogo americano.
Suddenly I had an insight, or whatever it's called.
De repente tive um pressentimento, ou algo assim.
Now, I'm the kind of guy that believes that a man with your insight... should be fairly compensated for such high thinking, don't you agree?
- Vão agradecer-lhe. Sou o tipo de pessoa que acredita que um homem com a sua perspicácia devia ser bem compensado por pensar assim, não lhe parece?
He will have a sympathetic insight into the problems.
Terá sensibilidade e uma visão tolerante dos problemas.
Mr. Neville... I suspected you were innocent in the insight... as you have been innocent of much else.
Mr Neville, acredito na tua inocência quanto à imagem das romãs... assim como tua inocência em muitas outras coisas.
- Your insight serves you well.
- A tua percepção é correcta.
I mean, have you gotten any insight as to why a bright boy like this would jeopardise the lives of millions?
Isto é, fazem ideia porque é que um tipo esperto como este iria pôr em risco a vida de milhões?
I think that shows incredible insight.
Acho que isso mostra uma perspicácia incrível.
long live doubt, through doubt comes insight.
Bem vinda a dúvida. Sem dúvida, chega a luz.
I'm trying to get some insight. You're an egghead, aren't you?
És um intelectual ou não?
If I had any insight into any of this... I would share them with you, believe me.
Se eu tiver alguma ideia sobre qualquer coisa disto... eu falo consigo, acredite.
Some insight.
Algo perspicaz.
And, joining us via satellite from Vienna, the home of Freud to give insight into the mind, Dr. Marvin Monroe.
E via satélite de Viena terra Natal de Freud, para nos dar uma visão da mente, Dr. Marvin Monroe.
- My insight into Lecter's mind
- O meu conhecimento do Lecter
I have but one insight, that Ms. Merville might well condone murder yet some smaller affair that might ( unintelligible )
Tenho apenas uma certeza. Miss Merville pode muito bem relevar um homicídio, mas um delito menor pode fazê-la mudar de ideias.
Each hourhere in this sacred land..... enables me to have a greaterspirituaI insight into what is happening in America.
Cada hourhere neste land sagrado..... enabIes mim para ter um greaterspirituaI a perspicácia em que está acontecendo na América.
Let's just say I had a special insight into the cards.
Tenho uma sensibilidade especial para as cartas.
But I may have insight into other machines that humans lack.
É possível que a tenha percebido em outras máquinas.
Gaining insight into realities that they've neither seen nor touched themselves.
Ganhando conhecimento de realidades que eles próprios nunca viram ou tocaram.
True insight cannot be gained by specialized knowledge by victory or defeat or doctrine or dogma.
Verdadeira visão não pode ser adquirida por conhecimento especializado por vitória ou derrota ou doutrina ou dogma.
I have received no insight.
Eu não recebi nenhuma inspiração.
I do not believe I can provide much insight at this moment.
Eu não acredito que eu possa prover muita sabedoria neste momento.
I've come here to prevail on your intelligence and insight.
Vim para apelar à sua inteligência e compreensão.
And for everything I'd been through, I didn't have any more insight than I did before I started.
E depois de todo o ocorrido, seguia sem ter nenhuma prova.
What insight into women.
Que percepção tem das mulheres.
That people have moments of insight and intuition that they're prepared for by their experience to recognize them for what they are.
que as pessoas têm momentos de discernimento e intuição para os quais estão preparados pela sua experiência para reconhecê-los por aquilo que são.
We throw off constraints and come to know ourselves through insight.
Deitam-se fora os constrangimentos e conhecemo-nos pelo discernimento.
I`m not shocked by your keen insight and suddenly challenged by you.
A sua visão arguta não me choca nem me sinto intimada por si.
But these visual horrors and paradoxes gave him a great deal of insight into things that he'd never dreamt of before.
Mas estes horrores e paradoxos visuais... deram-lhe uma enorme percepçao... de coisas das quais nunca tinha sequer sonhado.
That's a very good insight.
Isso é que é perspicácia.
That's a very good insight.
É muito perspicaz.
No real insight.
Não é muito original.
I wish I had an insight but it was anonymous, an intercepted satellite transmission.
Quem me dera saber, mas era anónimo, era uma comunicação de satélite interceptada.
Ronnie, I was lookin'for some help, some insight.
Ronnie, estou à procura duma pista, dum esclarecimento.
- l had an insight, Mr. Hall.
- Eu tive uma ideia, Sr. Hall.
And who, just through knowing and being related to them, have given me what I think is a very valuable insight into the different kinds of ethnic relationships that are part of the very things that I've been trying to explore as a member of the professional media.
O facto de os conhecer e estar ligada a eles, deu-me um conhecimento mais profundo e valioso das relações étnicas, que fazem parte daquilo que procuro analisar como profissional da comunicação.
They may give us an insight into his behaviour model.
Talvez nos dêem pistas de comportamento.
I would appreciate any insight you could give me.
Eu adoraria qualquer dica que puder dar-me.
You can gain insight into your future by examining the pattern on the bottom of the cup.
Pode ter-se uma visão do futuro ao examinar as folhas no fundo da chávena.
No, just more insight into his character, which I know you hate.
Não, apenas vejo mais da sua personalidade, o que sei que detesta.
Well, your insight is shattering.
Bem,... a tua perspicácia é avassaladora.
So that's your fucking insight into life?
Essa foi a porra da sua grande revelação?
Your literary insight is awe-inspiring as always.
A tua perspectiva literária foi inspiradora, como sempre.
It's my understanding you have insight into this.
Segundo sei, tem mais informações sobre isto.
I've got insight.
Tenho introspeção.
But thanks for the insight.
Mas obrigada pela perspetiva.
Books like this give me an insight into the criminal mind.
Livros como este dão-me uma ideia da mente criminosa.
If that's the kind of psychological insight you dispense with your drinks it's a wonder you have any customers.
Se é essa a avaliação psicológica que fornece com as suas bebidas, admira-me que tenha clientes.
They debated the pros and cons and gained an insight into the entire history of the political rebellion.
Eles debateram os prós e os contras e ganharam um entendimento da história inteira da rebelião política.
An engineering problem, actually, but I thought you might have some insight.
Um problema de engenharia, na verdade, mas eu pensei que você pudesse dar uma olhada.