Naturally Çeviri Portekizce
3,421 parallel translation
I want to have the baby submerged in water, naturally, and beautifully.
Quero ter o bebé mergulhada em água. Natural e maravilhosamente.
Naturally I told him about the two I knew.
Naturalmente eu contei-lhe sobre os dois que tinha conhecido.
I just naturally assumed you can- -
É natural que tenha calculado que possa...
I've got a really naturally athletic body, so don't hold back.
Tenho realmente um corpo naturalmente atlético, por isso não se retraia.
Remember, a naturally athletic body.
Lembre-se, um corpo natural e atlético.
An innocent woman would naturally must not kneel.
Uma mulher inocente não precisaria de se ajoelhar.
- My cheeks are naturally ruddy, man.
- Tenho as bochechas coradas.
I'm sorry, I just naturally assumed...
- Desculpa, assumi naturalmente...
Yeah, naturally.
- Sim, naturalmente.
Naturally, I've carried out a rigorous quality control... on the tissues implanted in mammals... specifically, in athymic mice... and the results have been spectacular.
Naturalmente, levei a cabo um rigoroso controlo de qualidade, nos tecidos implantados em mamíferos... especialmente, em ratos atímicos... e os resultados, têm sido fantásticos.
But you're not naturally austere, any more than I'm naturally vicious.
Não é tão austera por natureza como eu sou.
The river naturally defends.
O rio é uma defesa natural.
Act naturally.
Sê natural.
I'm about to naturally select.
Vou fazer a selecção natural.
Naturally.
Naturalmente.
It just comes so naturally.
É uma coisa tão natural.
Naturally, I'm the black sheep of the family.
Claro, sou a ovelha negra da família.
Naturally, I had no idea.
Obviamente, eu não fazia ideia.
So at this point, I think everyone really wants to take a break, for one, and just kind of let things happen naturally to a certain extent to see where we want to go with it, you know.
Neste momento, acho que todos quiseram fazer uma pausa e deixar as coisas acontecerem naturalmente para ver até onde queríamos chegar.
So it comes naturally to me.
É algo natural em mim.
Look, I hate to break it to you, but this is where our kind naturally lives.
Lamento te desapontar, mas nossa espécie vive na natureza.
Act naturally.
Aja com naturalidade.
- Naturally. What?
Claro.
Naturally... It... it...
Claro que foi.
Well, it's utter nonsense, of course, naturally, the bagatelle of a man with more money than sense, but... I haven't actually found anything to say that it couldn't work.
Bem, é um total absurdo, é claro, a ideia de um homem com mais dinheiro que bom senso, mas não encontrei nada que diga que não pode resultar.
Because of human nature, in some cases, because we've got these kind of animal minds, designed for very different environments, facing novel problems, so the enlightenment part is going to require some real education and reflection and self-discipline, and may not come naturally. I think what we're up against here is human nature. We have to reform ourselves, remake ourselves in a way that cuts against the grain of our inner animal nature, and transcend that ice age hunter that all of us are, if you strip off the thin layer of civilisation.
a parte da iluminação algo que poderá não surgir naturalmente. de uma forma que vai contra a nossa natureza animal intrínseca. que todos somos se tirarmos a fina camada da civilização. mas nunca a controlámos.
So, naturally, I ran out as fast as I could.
Portanto, como seria de esperar, saí de lá a correr.
Naturally, I'm here completely unofficially and I thank you for inviting me in.
Naturalmente, estou aqui oficiosamente, e agradeço o convite para entrar.
And in times like these prince will naturally turn to a stronger leader.
E nessas circunstâncias, a França pedirá um líder mais forte.
Which will naturally involve breaking into some heavily fortified and highly impregnable facility.
O que envolve naturalmente entrar num lugar fortificado e altamente inexpugnável.
He'll naturally favor misdirection and deception.
Naturalmente, ele vai tentar enganar e distrair.
A failure to behave naturally.
Uma postura pouco natural.
Richer foods naturally excite our senses because it's nature's way of telling us they will provide the highest amount of dietary reward with the least amount of effort.
Os alimentos calóricos estimulam os nossos sentidos, pois é a forma de a natureza nos dizer que fornecerão o maior retorno dietético, com o mínimo de esforço.
- Naturally, you have the clearing codes.
- Naturalmente, você tem os códigos de compensação.
- Naturally.
- Naturalmente.
Naturally, I'm becoming more and more acutely aware of the fact that I have no sexual experience.
Naturalmente, eu estou a tornar-me cada vez mais consciente do facto de que não tenho experiências sexuais.
It's naturally white.
É branco natural.
Naturally.
Claro. Desculpe.
- Doesn't come naturally, Mother.
Não gosto, mãe
It doesn't come naturally to them the way it does for you and me.
Não é algo que seja natural para elas, como é para nós.
Well, no, actually, it comes quite naturally.
Bem, não, na verdade vem naturalmente.
- Only if it's about a patient. Naturally.
- Só sobre pacientes.
Dog blood. Naturally.
Sangue de cão, naturalmente.
Unlike the other feet, which disarticulated naturally, this foot was cut off.
Ao contrário do outro pé, que foi só desarticulado, - este foi cortado.
Well, naturally.
- Óbvio.
Well, naturally, I got a little bit upset.
Naturalmente, eu fiz um pouco de investigação...
I don't mean to be a bitch. It just comes naturally to me.
Não foi minha intenção agir como uma bruxa.
There's no one around, so naturally I'm free-balling it.
Não está lá ninguém, portanto... estou em pelota.
You're gay. But the offers still keep rolling in, naturally.
Mas a oferta continua a surgir, naturalmente.
Naturally, he experiences headaches, nausea, accelerated heart rate.
Evidentemente, ele tem... Dores de cabeça... náuseas... Batimento cardíaco acelerado.
Some naturally occurring chemicals in the body are like Cortexiphan, which allows Olivia to see the other side, but only when she's afraid.
Alguns químicos que existem no corpo, são como o cortexiphan, que permite à Olivia ver o outro lado, mas só quando está com medo.