Quirky Çeviri Portekizce
158 parallel translation
The Army is kind of quirky that way.
O exército é meio avesso a essas coisas.
I miss that quirky little motorcycle of yours.
Até sinto saudades daquela tua moto.
I learn something quirky on every date.
Aprendo coisas novas e perversas quase todo dias!
In a quirky sort of way.
De uma forma peculiar.
She... had a quirky sense of humour.
Tinha um peculiar senso de humor.
You'd be perfect for her. She loves quirky, funny guys.
Ela adora tipos divertidos e atarracados.
But, apparently, this Marisa Tomei loves funny, quirky bald men.
Mas, aparentemente, a Marisa Tomei adora carecas, divertidos e atarracados.
So tell me : How is it that a man like you so bald and so quirky and funny...? How is it you're not taken?
Mas diz-me tão careca, tão astuto e tão engraçado, não está já comprometido?
Creepy, quirky, quirky, creepy.
Assustadora, extravagante, assustadora, extravagante.
Pretty quirky, huh?
É muito extravagante, não é?
quirky. It works like this : You speak to me.
Ninguém tem falado diretamente com ele durante 30 anos.
You're quirky, and I get a big kick out of it.
Sei que és esquisita e isso diverte-me imenso.
Her quirky sense of humor.
Ela tem um sentido de humor bizarro.
- No, you're quirky.
- Não, tu és excêntrica.
Quirky and weird are two very different things.
Excêntrica e estranha são duas coisas muito diferentes.
A little high on the quirky side, but he's a great pathologist.
É agitado e tem um lado esquisito, mas é um óptimo patologista.
Quirky.
Excêntrico.
I was diagnosed as being quirky and unstable.
Fui diagnosticado como sendo peculiar e instável.
Quirky? !
Peculiar?
Just try not to flush the toilet. It's a little quirky.
Não utilizes o autoclismo porque é imprevisível.
There's nothing to do with the dreams of women... or of woman as the dream - nothing to do with the quirky part ofher... the wonder ofher.
Nada tem a ver com os sonhos de uma mulher ou com a mulher enquanto sonho. Nada tem a ver com a sua parte misteriosa, com a sua parte maravilhosa.
- Mmm. She's, uh, kind and witty and... quirky and nurturing and involved and all that crap.
Ela é meiga e espirituosa, sarcástica e educada e preocupa-se, essas coisas todas.
I said quirky.
Eu disse esquisito.
I like the edge of it because it's funny, but it's a little quirky, too.
Gosto da força, porque é engraçado, mas também é um pouco subtil.
Which are... they're quirky without being ridiculous.
Que são indirectas, mas não ridículas.
Occasionally, I'll be quirky.
Ocasionalmente, eu abuso.
"I'll be quirky"?
"Abu..."?
I don't deny that Paulie can be a little quirky.
Ouve, não nego que o Paulie pode ser um pouco... peculiar.
Yeah. He has a kind of- - kind of quirky, sort of loner appeal, don't you think?
Tem esse ar solitário tão atraente, não achas?
I can handle quirky mysterious but.. cosmically terrifying
Posso aguentar algum mistério, mas não do tipo cósmico-apavorante!
You know, in another life, maybe we could have been brothers, running a small, quirky taverna in Sicily.
Sabes, numa outra vida, talvez nós pudéssemos ser irmãos, e gerir uma pequena e típica taverna na Sicília.
He's quirky.
Ele é meio esquisito.
I can't pretend Qumar's our quirky ally whose culture it's important to be tolerant of.
Não vou fingir que os qumarianos são nossos aliados, cuja cultura tenho de tolerar.
That's just quirky.
São idiossincrasias.
Quirky?
Idiossincrasias?
I guess you have to know his mom. She's a little quirky.
Talvez devesse conhecer a mãe dele, ela é meio paranóica.
You all know by now how much I love those quirky, small-town news stories well, here's the best one that's come across the desk in a long time.
Todos sabem como eu adoro histórias de cidades pequenas. Bom, eis a melhor que aterrou na minha secretária desde há muito tempo.
Now we're the quirky backpack ladies.
Agora somos as meninas das mochilas.
They're a little quirky but they're really well-intentioned.
Quero dizer, são um tanto patuscos, mas são bem-intencionados.
But she's beautiful, and she's quirky and she's very sweet.
Mas ela é linda e muito querida.
I was thinking. with your quirky personality.
Eu estava a pensar que, com a tua personalidade peculiar...
My demo's been called quirky but, no, at this point, we're not skewing to the emotionally unstable.
Temos um público bastante peculiar, mas, não... nós não olhamos de soslaio os emocionalmente instáveis.
Well, I for one will be happy to see you around, and I'm guessing there's a certain quirky, red-headed anthropologist who might also be happy to hear this?
Esperem, esperem. Vocês tem razão. - Eu menti.
Maggie Gyllenhaal, if we wanna do something really quirky.
A Priscilla tem agora no contrato que irá trabalhar consigo.
Let's circle and see if we can find some nice quirky guy for you.
Vamos circular para ver se encontramos um tipo decente para ti.
He's endearing, and quirky.
É ternurento... e peculiar.
Look, Griffin, your quirky charm and odd knowledge of military history aren't going to get you into my evening, or my life or anyplace else you were thinking about getting into.
Olha Griffin, és encantador, tens um bom conhecimento da história militar mas não te inclui na minha noite, o na minha vida, sem importar o que penses.
And so I spent the last year working out... trying to go from quirky to hot.
E, então, passei o último ano a treinar... tentando passar de "diferente" a "boazona".
I don't want to be the goddamn quirky brunette.
Não quero ser o raio da morena espirituosa.
So we're doing this play, and the lead character is this quirky, well, homicidal brunette type, and of course they want me to read for it.
Vamos fazer uma peça... e a personagem principal é uma morena espirituosa... e claro que querem que faça uma leitura.
Quirky.
Extravagante.