Reflections Çeviri Portekizce
144 parallel translation
All your reflections about it were put into a certain direction by Josef Goebbels, by the papers, by the broadcasts, and the influence of that propaganda was rather effective, I think.
A nossa reflexão ia numa certa direcção apontada por Joseph Goebbels, pelos jornais, pelas emissões de rádio. E a influência dessa propaganda foi bastante eficaz.
If you'll forgive me, may we skip your reflections... and get to the message you have for me? Of course, sir.
Se me perdoa, podemos ir direto à mensagem que tem para mim?
These blue reflections seemed... to be made of mother of pearl!
Aqueles reflexos azuis pareciam ser de madrepérola!
Reflections, sir, from the planet's surface.
Reflexos, senhor, da superfície do planeta!
Calm and luxurious, troubled only about phantoms and reflections of real life, the life in St. Petersburg went right on as always.
A luxuosa vida petersburguesa corria, como sempre, calma, apenas perturbada por fantasmas, ou seja, por reflexos da vida real.
The one to do with the reflections.
A dos reflexos.
Do you not know that what you see is made of reflections sent back to your eyes like a ball thrown against a wall?
Não sabes que aquilo que tu vês é feito de reflexões... enviadas de volta para os teus olhos como uma bola lançada contra um muro?
Observing, with equal passion and apathy, Guido and Vaccari as they masturbate these two bodies which belong to us, inspires some interesting reflections.
Observem como nós o fazemos. com tanta paixão quanto apatia. Guido e Vaccari masturbar estes dois corpos que nos pertencem inspira-me uma série de reflexões interessantes.
The children are afraid to look at their own reflections :
As crianças têm medo do seu próprio reflexo.
The children are afraid to look at their own reflections :
As crianças têm medo de se ver ao espelho.
Considering the reflections, I can't even hazard a guess.
Considerando os reflexos, nem arrisco adivinhar.
Captain? Reflections, sir, from the planet's surface.
Capitão, um reflexo da superfície do planeta.
I try to catch... some reflections... between female body and desires men have for it.
Eu tento mudar certos ecos, reflexos... entre o corpo feminino e o desejo que desperta no homem.
Reflections, mirrors, images...
Os reflexos... espelhos... imagens...
I don't see our reflections.
Não vejo os nosso reflexos.
We don't cast reflections Because we don't exist in this place.
Não temos os nossos reflexos porque não existimos neste lugar.
They're between dimensions... behind reflections... behind mirrors, stealing images.
Elas estão entre dimensões... atrás de reflexos... atrás de espelhos, a roubar imagens.
Watch your reflections in the mirror.
cuidado com os vossos reflexos no espelho. Aqui vamos.
The illusions are as various as the reflections of the moon on a rippling sea.
As ilusões são tão variadas como os reflexos da lua nas ondas do mar.
Reflections of Society in Literature.
Reflexos da Sociedade na Literatura.
And may one dare ask whose are the eyes that inspired these reflections?
Pode saber-se de quem são os olhos que inspiram tais pensamentos?
Trapped light feeding off its own reflections.
Luz cativa, alimentada pelos seus próprios reflexos.
He wrote a book in prison called Reflections In A Diamond Eye.
Ele é o autor de "Reflexos em um Olho de Diamante".
Their reflections and sensations are from before.
Suas reflexões e sensações são do antes.
Patsy, watch out for reflections.
Patsy, cuidado com os reflexos.
"An evil sorceress cursed into her own dimension, she appears in reflections and has the power to possess..."
"Uma bruxa malvada, presa à sua dimensão...." "Aparece em reflexos e tem o poder de possuir"
AII the gospels, they are interpretations, memories, dreams, reflections.
Todos os Evangelhos, são interpretações, memórias, sonhos, reflexões.
The reflections are throwing my readings off.
Os reflexos estão a dar cabo das minhas leituras.
I was able to take that ball and run with it and use reflections in the orchestra.
Acho que consegui aproveitar essa ideia... usando reflexos na orquestra.
But... There is a square here in Paris full of coffee shops, beautiful, and there is one in particular in a corner, you know, with these light reflections and I saw something that changed my life...
Há uma praça aqui, em Paris, cheia de cafés, muito linda, onde um em particular, tem um ângulo, com um jogo de luzes...
They check their reflections. And yet I do nothing.
Olham-se ao espelho, mas não faço nada.
Sometimes, reflections beget reflections.
Ás vezes os reflexos gerem outros reflexos.
Burke decided the revolution was, above all, an act of violence, and he denounced it in his vitriolic "Reflections on the French Revolution".
Burke decidiu que a revolução era, acima de tudo, um ato de violência, denunciando-a em sua mordaz "Meditações sobre a Revolução Francesa."
Living a hand-to-mouth existence as a writer, given a roof over her head by Johnson, Mary burst into print in outrage at Burke's reflections.
Vivendo uma existência insegura como escritora, suprida de um teto por Johnson, Maria se apressou a imprimir escandalizada pelas reflexões de Burke.
Like reflections in a wall of mirrors, what we thought were five theories turned out to be just five different ways of looking at the same thing.
Para resolver o problema, Witten construiu uma forma nova e espectacular de olhar para a Teoria das Cordas.
Windows, mirrors, reflections, anything like that.
Janelas, espelhos, reflexos, qualquer coisa do género.
Both look so similar as if they are reflections in the mirror.
São tão semelhantes como se fossem o reflexo de um espelho.
And we are reaping the dark reflections.
E nós recolhemos os reflexos escuros...
See the reflections of your helpless selves.
Vejam as reflexões de vossos egos desamparados.
Look, we're all reflections of how we've been raised.
Todos somos o reflexo da forma como fomos criados.
Trapped in reflections, you must learn to recognise when a lie masquerades as the truth, and then deal with it efficiently, dispassionately.
Preso nestas reflexões, deves aprender a reconhecer quando uma mentira disfarça a verdade, e depois lidar com ela com eficiência e sem paixão.
And as the surface breaks, reflections fade
And as the surface breaks, reflections fade
All this news, which should fill me with contentment is diminished by reflections on your dangerous situation.
Todas essas noticias me encheram de alegria, as quais se vêem ensombradas pela tua situação tão perigosa.
His Majesty seeks a man of letters... he can dictate his reflections to.
Sua Majestade deseja ao seu lado uma pessoa letrada... que possa anotar suas reflexões.
You are requested to reorganize documents and memos... by era and topic... and to transcribe reflections.
Trata-se de reordenar por época e argumento... documentos e lembretes... e anotar reflexões.
Reflections 1987. Oh, boy.
"Reflexões", 1987.
Wow. The reflections on this table...
Os reflexos nesta mesa...
Rumor has it you've gone into seclusion to write a book of reflections, philosophy.
Há rumores de que você tenha ido isolar-se... para escrever um livro de reflexões, filosofia.
No reflections or flares.
Não há reflexos nem clarões.
... and "Reflections of My Heart" from "Hot and Cold" by Leslie Moraes.
"não tenho nada", de "Rainha da noite", por Nancy Garber... e "Reflexos do meu coração", de "Quente e frio", por Leslie Moraes.
See, ever since you wrote this book, I've just been jotting down a few occasional thoughts and reflections for myself.
Matt.