Rushed Çeviri Portekizce
1,127 parallel translation
The only reason you missed is because you rushed it.
A unica razão de perderes foi porque te apressaste.
So I rushed back to my apartment to borrow some.
Por isso, fui até ao meu apartamento buscar algum.
Annie called me and I rushed home and he's back.
A Annie telefonou-me e fui a casa, ele voltou.
Her husband, John C. Forrester, has been rushed to St. Paul's Clinic.
O seu marido, John C. Forrester, foi internado na clínica de S. Paulo.
General, we've been rushed into battle by the public.
General, o público está ansioso pelo combate.
Otherwise you wouldn't rushed here.
Senão não teria corrido até aqui.
B.A., genius and artistry cannot be rushed.
B.A., o génio e o artistico não podem ser apressados.
When I learned that Alex was dead, I... I rushed here as soon as I could.
Assim que soube que o Alex estava morto, vim o mais depressa que pude.
He drew no weapon, but rushed at me and threw his long arms around me.
Ele não empunhou qualquer arma, mas atirou-se a mim, agarrando-me com os seus longos braços.
"Unfortunately, the puppies rushed in and gobbled up all the eggs"
"Infelizmente, os cachorros entraram a correr e comeram os ovos todos"
I rushed right out and married the boss's daughter.
Despachei-me a casar com a filha do patrão.
[Mman on TV] Pop star Sid Vicious landed unexpectedly today at la guardia airport... and was rushed to a nearby hospital.
O astro Sid Vicious, desembarcou hoje inesperadamente no... Aeroporto La Guardia e foi levado diretamente para o hospital.
He was rushed to hospital December 15, and operated on for a ruptured appendix.
Ele foi levado para o hospital a 15 de Dezembro e operado ao apêndice.
No, I rushed to the window.
- Não, corri para ajanela.
He? said he was awakened by cries and have rushed to the window.
Disse-nos que quando acordou, se apressou para ajanela - sem parar.
So if you have to be rushed to a hospital, then when you return, I give you a free salad.
Se tiver de ser levado a um hospital, quando você voltar... - eu te dou uma salada grátis.
I'm very psychic... so of course I rushed right over.
Sou muito psíquica... portanto, claro que vim a correr.
- And I rushed to his aid.
- E eu corri para o ajudar.
The devils rushed to hell... and slammed the doors for fear of being followed... by the soldier and his sack.
Os demónios fugiram para o inferno trancando as portas com medo que os seguira o soldado e o seu saco.
He rushed it through and put the result in his pocket until such time as he posted it.
Fez tudo às pressas... e guardou a mensagem no bolso, até chegar a hora de enviá-la.
I got a little steamed when you showed me those pictures of Jessica, so I rushed over to the Ink and Paint Club.
Eu admito. Fiquei furioso quando me mostraste aquelas fotografias da Jessica. Por isso corri logo para o clube "Tintas e Pintas".
When wind rushed at them with all its power, the earth separated from the sky.
Mas um dia o Vento soprou sobre eles e a Terra separou-se do Céu.
I--i rushed you into a commitment that you weren't ready to make.
Forcei um compromisso com o qual tu não estavas pronto.
In my day we would of rushed up the Old Kent road and kicked the shite out of them
No meu tempo desceríamos a Old Kent e tratávamos deles...
- I heard this bangin'and rushed over,
- Vim assim que ouvi as pancadas na porta.
Fearing that some awful fate had come to his beloved Princess AIina... he rushed up the stairs and hoped that he was not too late.
Temendo que algum destino terrível tivesse sucedido à sua amada Princesa Alina, Subiu correndo as escadas esperando que não fosse demasiado tarde.
I was on a gurney being rushed to intensive Care in excruciating pain.
Eu estava numa maca a ser levado para os Cuidados Intensivos em dor.
I was rushed to hospital suffering from severe... lndigestion.
Fui levado para o hospital a sofrer de uma severa... Indigestão.
He was probably too modest to tell you all, but this man rushed me through a burning building with his coat over my face and then led me out of the fire.
Ele provavelmente foi muito modesto para contar, mas este homem tirou-me de um prédio em chamas com o casaco dele sobre a minha cara e levou-me para longe do fogo.
I rushed back to the lab to compare them, okay? Now take a look.
Eu apressado de volta ao laboratório compará-los, está bem?
If it was not for you perhaps I would have rushed
Se não fosse por você secalhar teria precipitado.
After being taken to the production office, he was rushed to the hospital.
foi levado ao hospital.
The President was rushed to Parkland Memorial Hospital, four miles away.
O Presidente foi imediatamente levado para o Memorial Hospital.
Becky del Paramo has just been rushed to hospital, following an infarction... at the theatre where she was playing successfully...
Becky del Páramo acaba de entrar nas urgências do hospital... depois de sofre um enfarte e desmaiar no teatro onde encenava com grande sucesso
Lοts οf peοple were taken by surprise and rushed οut tο see what was gοing οn.
Muitos foram apanhados de surpresa e correram a ver o que se passava.
But he started late and rushed things.
Mas começou tarde de mais e quis ir demasiado depressa.
I was so agitated and horrified by her terrible outbreak that I rushed to get back to the peace of my own room.
Fiquei tão nervosa e horrorizada com a diatribe dela, que corri para a paz do meu quarto.
- As long as we're not too rushed. Why does he carry the bag and groceries into the study?
Não percebo é por que ele leva um saco para o escritório.
If he hadn't rushed, he wouldn't have shot himself in the toe.
Se não se tivesse apressado, não dava um tiro no pé.
I feel as if I've been hooked through the nose and rushed through the waters painfully yet with my own consent.
É como se fora lançado e arrastado as águas... com dor, mas com meu consentimento.
Now the Trojans the Trojans, like ravening lions, rushed upon the Greek ships for the heart of Zeus was with them and their spirits filled like sails in the morning.
"Os Troianos..." Os Troianos lançaram-se sobre os barcos Gregos... porque Zeus estava com eles... e os seus espíritos se enchiam como velas ao vento.
When he rushed to her side, he noticed a mark on her body... something he'd never seen before, something she'd managed to keep hidden all this time.
Quando correu para o lado dela, ele reparou numa marca no corpo dela... uma coisa que nunca tinha visto, uma coisa que ela tinha conseguido esconder todo o tempo.
They've rushed into the forbidden zone of the Elements Flag
Eles entraram na zona proibida das Bandeiras dos 5 Elementos.
They rushed me right over.
Me trouxeram rápido.
He rushed to the Taka Forest and was shocked by what he saw.
Correu pela floresta para ver a devastação com os próprios olhos. A construção chegara ao local onde nascera.
Furious, he rushed back to headquarters.
Correu até ao quartel-general e forçou Osho a reunir os anciões.
Bastian rushed inside the nearest door of the school library. "
Bastian entrou na porta mais próxima da biblioteca. "
Your grandfather heard me and in a rage rushed into his room and came out with the wing of the Korê.
Oh, pai, revele-nos todos os mistérios do Komo para que tudo possamos aproveitar da sabedoria sagrada.
I was a bit rushed.
Estava com um pouco de pressa.
Well, remember earlier when all the blood rushed from your head?
Que ingénua, não?
Sorry, sir. I rushed back to the lab.
Desculpe, senhor.