Settle Çeviri Portekizce
7,795 parallel translation
You'll have to settle for rednecks in pickups. Hey, Elaine.
Vais ter de te contentar com mestiços em camionetas.
I need you to settle your case against Robert Zane.
Preciso que chegues a acordo com o Robert Zane.
I settle, I look like shit.
Se chegar a acordo, fico mal vista.
I'm going to recommend we settle with Robert Zane.
Vou recomendar um acordo com o Robert Zane.
Then how about we settle that debt with a little game of sabacc?
O que pensas de resolvermos isso num jogo de sabacc?
I should probably get back to the house and settle in first.
É melhor regressar à casa e instalar-me.
That's why your new head of family law, the one you promoted after I left, offered $ 30 million to settle.
Foi por isso que o vosso responsável pelo Direito Familiar, aquele que promoveram depois de eu me ir embora, ofereceu 30 milhões como acordo.
After he calms down, tell him we'll settle for $ 100 million.
Depois dele se acalmar, aceitamos os 100 milhões.
Now I have to settle for $ 75 million.
Agora, tenho que pagar 75 milhões de dólares.
Settle down, people.
Acalme-se, pessoal.
There are things I'm not ready to talk about with you or Grace or anybody until I settle'em with God first.
Há coisas que não estou pronto para falar contigo com a Grace ou com qualquer um até que me acerte primeiro com Deus.
- We needa settle this, Bledsoe.
Temos de resolver isto, Bledsoe.
Pop, you're not using my car for collateral. Settle down.
Não vais usar o meu carro como garantia.
I need someone to keep an eye on my kids while I settle my affairs.
Preciso de alguém que tome conta dos meus filhos enquanto eu me preparo.
Settle debts with your Mexicans.
Paga as dívidas aos mexicanos.
I could settle this by noon with a dozen men with ax handles.
Eu podia resolver isto até ao meio-dia com uma dúzia de homens.
When we reconvene, we shall settle on where your two railroads would join by naming a final terminus.
Quando voltarmos a reunir-nos, decidiremos onde é que os dois caminhos-de-ferro poderão juntar-se nomeando uma estação final.
And then you kinda settle in and go, "Well..."
Depois habituamo-nos e pensamos...
Oh, settle down, now.
Tem calma.
- So we shouldn't have to settle. - "We," huh?
- Não devíamos contentar-nos.
I think I'll just settle for balanced.
Acho que me contento com equilibrada.
They just won't settle for days on end.
Não param durante dias a fio.
Meet a nice girl, settle down, start a family?
Encontrar uma boa rapariga, assentar, começar uma família?
I could never settle for anything less... than everything.
Eu nunca me contentaria com nada menos de... De tudo.
It'll settle your stomach.
Vai acalmar o teu estômago.
I'd settle for a shiv in the lunch line. What's a shiv?
Contentar-me-ia com um "Toq" na fila do almoço.
Do we need to settle for what came before?
Precisamos de contentar-nos com algo obsoleto?
I've been working on a novel for years, but if I sold it, I could have my daughter with me full-time, settle down, get married.
Trabalho num romance há anos, mas se vendesse, podia ficar com a minha filha o tempo todo. - E estabelecer-me, casar.
- Whoa, whoa, whoa! - Settle down! - Hey, that is uncool!
- Isso não é nada fixe!
Of a place where he can... settle among people he's never known... as if he's known them his whole life.
Num lugar onde ele possa... estabelecer-se entre desconhecidos como se os conhecesse a vida inteira.
All right, all right, settle down.
Tudo bem! Tem calma!
You won't settle it by ruining his marriage.
Não resolverás as coisas destruindo o seu casamento.
Settle down, Jerome.
Acalma-te, Jerome.
I have to settle for a much larger audience.
Tive de me contentar com uma audiência maior.
You want a firm that will settle the claims with a fixed sum.
Querem uma firma que faça os acordos com uma soma fixa.
Maybe I should just settle down!
Se calhar, devia mesmo assentar.
But seriously now I want to settle down...
Mas agora quero assentar.
No, I wanted to settle down.
Não, eu queria uma relação séria.
Okay, guys, guys, guys, settle down.
- Gente, gente, calma.
The Prime Minister wants to settle this as soon as possible.
O Primeiro-Ministro gostaria de ver este incidente resolvido o mais rápido possível.
We'll use government officials to settle this.
Vou usar membros da unidade.
I think we have a way to force them to settle.
Acho que poderá haver uma forma de os obrigar a fazer um acordo.
Let's settle in.
Vamos instalar-nos.
I'll let you settle in, sir.
- Vou deixá-lo acomodar-se.
They're not letting any dust settle on them, that's for sure.
Não ficam muito tempo no mesmo sítio, isso é certo.
You're setting the ceiling way up here so we can settle somewhere down around there.
Está a pôr o limite lá em cima para fecharmos a meio.
There are plans to settle.
Há planos para resolvermos.
Settle that score.
Jake, que dizes?
Well, I'll have you over to the... over some night, you know, when I settle in.
Quando estiver instalado, convido-vos para irem lá.
Leo ain't gonna settle down... He ain't ready.
O Leo não vai assentar, não está preparado.
Enough of it, they settle. What?
O que foi?