Silence Çeviri Portekizce
6,067 parallel translation
In that silence just now, I realized I need to pick up fabric paint on my way home.
Nesse silêncio apercebi-me que, quando for para casa, tenho de ir comprar tinta para tecidos.
Silence.
Silêncio.
It gets really quiet, and there's only silence.
Fica tudo tranquilo, e há, apenas, silêncio.
Radio silence till the end of my fellowship?
Silêncio até ao fim da minha bolsa?
Oh, I think I'd prefer the silence.
Prefiro o silêncio.
And a really good comeback for Chicken Legs, because "I know you are, but what am I?" was met with stony silence.
E uma óptima resposta para Pernas de Galinha, porque "tu é que és!" apenas recebeu silêncio de volta.
I paid Luke handsomely for his silence.
Paguei um balúrdio ao Luke pelo seu silêncio.
♪ wrapped up in silence, ♪ ♪ all circuits are dead ♪
Envolvido em silêncio, todos os circuitos estão mortos
Are you stunned into silence?
Ficou atordoado em silêncio?
Okay, or it could be that Alan and Laura were simply witnesses to what happened, and our killer tried to silence them.
Ou pode ser que o Alan e a Laura tenham sido testemunhas daquilo que aconteceu, e o assassino tentou silenciá-los.
I prefer silence.
Prefiro o silêncio.
And through it all, she shows no remorse, and I think her silence speaks volumes.
Durante isto tudo, ela não demonstrou remorsos, e acho que o seu silêncio já diz tudo.
Silence!
Silencio!
And demand payment for their silence. Years ago, he fought with my father Against the english.
Há uns anos, ele lutou com meu pai contra os ingleses.
Everyone at this table knows about the NYPD's blue wall of silence.
Todos nesta mesa sabem da muralha azul do silêncio da Polícia de Nova Iorque.
They cannot silence us.
Mas não nos conseguem silenciar.
Silence!
Silêncio!
Black Jack was able to commit his various crimes in the Highlands because he was being protected by a powerful man, and the cost of such protection was always silence and fidelity.
O Black Jack pôde cometer seus diversos crimes nas Terras Altas porque estava a ser protegido por um homem poderoso. O preço dessa protecção foi sempre silêncio e fidelidade.
Just repent and silence me.
Simplesmente arrependa-se e faça-me silenciar.
The Queen doesn't know who I am, and my silence is the only thing keeping my family safe.
A Rainha não sabe quem sou e o meu silêncio é o que mantém a minha família a salvo.
Only an awed silence is the appropriate response.
Apenas o silêncio é uma resposta apropriada.
Her silence.
O seu silêncio.
My silence does not make it untrue.
O meu silêncio não torna isso em mentira.
Silence, head.
Silêncio, cabeça.
Okay, so, like I said, Lucien put me in a van, someone blindfolded me, and then we drove for hours in almost complete silence.
Ok, então, como eu disse, o Lucien enfiou-me numa carrinha, alguém vendou-me os olhos, e depois andamos durante horas em quase silêncio completo.
"Almost complete silence?"
"Quase silêncio completo?"
So when you find it, the silence reveals an unexpected beauty, just like the darkness reveals the milky way.
Então, quando o encontramos... o silêncio revela uma beleza inesperada... Tal como a escuridão do céu... revela a Via Láctea.
Now, it's just... It's just silence.
Agora, ouço apenas... apenas silêncio.
Maybe she's given him confidence to say what he really thinks and not to sit there in silence listening to a thousand things he disagrees with.
Talvez ela lhe tenha dado confiança para dizer o que pensa. Para não ficar em silêncio a ouvir coisas com que discorda.
Their benefit payments are a way to silence us all.
Os benefícios deles são uma forma de nos silenciarem a todos.
I asked him to work in silence! ? poss?
Pedi-lhe para trabalhar em silêncio!
let him work to s? bado, but please, fa? to it in silence!
Já o deixamos trabalhar ao sábado, mas, por favor, faça-o em silêncio!
Continue, but in silence!
Continue, mas em silêncio!
You think this silence game works, Randy?
Achas que o silêncio resulta, Randy?
Absolute silence.
Silêncio absoluto.
You forgot to activate the cone of silence.
Esqueceste-te de ativar o cone do silêncio.
But today she broke her silence and tweeted in support of...
Mas hoje ela quebrou esse seu silêncio e tweetou em apoio de...
Silence at last.
Silêncio, finalmente.
And yet, the tunnels were dug beneath our feet to silence the guns pointed at our heads.
Mesmo assim, os túneis foram escavados debaixo dos nossos pés para silenciar as armas apontadas às nossas cabeças.
I'm not used to more than a few seconds of silence with you.
Não estou habituado a mais de uns poucos segundos de silêncio contigo.
Your silence is utterly provocative.
O teu silêncio é provocativo.
Hey. How far does the code of silence extend?
Até onde se estende esse código do silêncio?
- Shit, silence!
- Merda, silêncio!
- Well, a minute of silence please.
- Bom, um minuto de silêncio por favor.
Maybe buying his silence is what put them out of business.
Talvez comprar o seu silêncio tenha sido o que acabou com o negócio deles.
Knives an silence weapons.
Facas e armas silenciadas.
He'd silence it with his remote, but then it would go off again.
Desligou-o com o controlo remoto. Mas, voltou a disparar. Muito bem.
Silence.
Do silêncio.
Ah, there's more than one kind of silence.
Existe mais de um género de silêncio.
She thinks silence is bravery. Not stupidity.
Ela acha que o silêncio é coragem... e não estupidez.
Perhaps an underhanded effort to buy my silence.
Talvez seja para comprar o meu silêncio.
silence of the lambs 16
silence in court 18
silencio 23
silent 111
silently 45
silent night 59
silent type 21
silence in court 18
silencio 23
silent 111
silently 45
silent night 59
silent type 21