Spare Çeviri Portekizce
6,862 parallel translation
In the garage... he took the spare tire out of his car.
Na garagem, ele tirou o pneu sobressalente do carro.
Where would the spare tire be in this car?
Onde é que fica o pneu sobressalente deste carro?
There should be a spare key under the bin.
Deve haver uma chave de reserva por aí.
I begged you to put a bullet through my heart but you thought it kindness to spare me.
Implorei-lhe que me desse um tiro no coração, mas achou que seria bondade poupar-me.
- Spare me your gallantry.
- Poupe-me à sua galantaria.
You really think I need your spare change?
Acham mesmo que preciso dos vossos trocos?
Oh, spare me the pity party, Kol.
Porque é que um irmão esperaria que os seus irmãos o ajudassem.
I'm calling with a proposition that might motivate me to spare your life.
Estou a ligar com uma proposta que me pode motivar a poupar a tua vida.
Don't spare him, David.
Não o poupe, David.
But Baez, spare a thought for Garson Fernandes.
"Mas Baaz, pense só no Garson Fernandes."
And let them say that Litchfield Litchfield is a place where women love their bodies and have love to spare.
E deixem-nos dizer que Litchfield é um lugar onde as mulheres adoram os seus corpos e têm amor para dar e vender.
Spare me the speech, please.
Poupa-me a esse discurso, por favor.
Ford knits in his spare time, like a grandma.
O Ford faz tricô nos tempos livres, como uma avó.
I'll spare the court the language that Annalise used.
Vou poupar o Tribunal do linguajar usado por ela.
Done, I'll spare you in the end.
Se você fizer isso, você será o único que irá poupar sua vida.
Show me the dragon's eggs and I'll spare you the noose.
Mostre-me os ovos do dragão e irei poupá-la da corda.
Send them both out with Nas and Tate, and we'll spare the rest of you.
Manda ambos para fora com o Nas e o Tate e pouparemos o resto de vocês.
Do you have any idea what that feels like? To watch your father helpless and bleeding, begging two thugs to spare his only daughter.
Tem alguma ideia de qual é a sensação? rogando aos dois cobardes para pouparem sua única filha.
You know, spare me. So tell me, Bunker, what fills a man with so much hate that he has to permanently paint it all over his body?
Não me deixaram em paz. o que enche um homem de tanto ódio que o faça constantemente pintá-lo sobre seu corpo?
Looking a little spare.
Parece um pouco vazio.
Oh, spare me the advice, Violette.
Oh, poupa-me os conselhos, Violette.
Could you spare Agnes tomorrow at the store?
Poderias dispensar a Agnes amanhã da loja?
You guys, I got a spare!
Pessoal, fiz um spare!
First Builder Yarwyck can spare...
Yarwyck pode gastar...
What will I do in my spare time?
O que vou fazer no meu tempo livre?
Why don't you tell your dad to die already and spare us the boredom?
Porque não dizes ao teu pai para morrer, e poupar-nos das chatices?
I truly hoped to spare you the noose.
Eu queria mesmo livrá-lo da forca.
The DOJ would love to spare the taxpayers the expense of a trial.
O Departamento de Justiça adorava poupar aos contribuintes as despesas de um julgamento.
I would have gladly died to spare ye.
Teria morrido com prazer para poupar-te.
Well, whatever you could spare would certainly be welcome. Hm.
Bem, aquilo que puder nos dar, certamente será bem-vindo.
Think you can spare an hour?
Achas que consegues arranjar tempo?
Oh, spare me the corporate bullshit.
Poupe-me das tretas corporativas.
For 25 years, I sent his family anything I could spare.
Durante 25 anos, eu mandei à sua família, tudo o que conseguia guardar.
And he has so little blood to spare.
E tem tão pouco sangue a perder.
Since you seem so determined to renounce your God-given nobility, sign over your lands to Edmond in perpetuity and I'm willing to spare these poor folk.
Já que parece que está tão determinado a renunciar à sua nobreza dada por Deusm entregue as suas terras ao Edmond para sempre e aí fico disposto a poupar a vida desta pobre gente.
Tell me and I will spare your life.
Diga-me... e poupar-lhe-ei a vida.
I spare the world from their line in order to benefit the greater good.
Poupo o mundo da linhagem deles, para beneficiar de um bem maior.
Spare some change, miss?
- Dá-nos umas moedas, senhora?
Tell Lykos that if he delivers himself to me, alone, ready to work with my priests to solve the riddle of the Lexicon and open the doors of Olympus to me, I will spare Athens and its people, and deliver him intact to serve as my... regent.
Diz ao Lykos que se ele entregar-se a mim, sozinho, preparado para trabalhar com os meus Sacerdotes para solucionar o Léxico e abrir-me as portas do Olimpo, irei poupar Atenas e o seu povo, e entrego-o intacto para
Spare me the sanctimonious bullshit.
Poupa-me a conversa fiada.
I just woke up from a seven-year coma and found out my fiancé stopped visiting after six months, so spare me your sob stories and listen carefully.
Eu acordei depois de sete anos em coma e descubro que o meu noivo deixou de visitar-me depois de 6 meses, por isso poupem-me as choradeiras e oiçam-me com atenção.
Spare me the "he will or he will not" spiel.
Poupa-me do discurso "ele vai ou não vai".
There is a spare mattress, you could drag it into the living room.
Há um colchão a mais. Podes levá-lo para a sala de estar.
I want to spare my children a life of upheaval and pain.
Quero poupar aos meus filhos a uma vida de mudanças e dor.
I got a spare room and a blow-up mattress.
Tenho um quarto vazio e um colchão insuflável.
I hear he collects moon rocks in his spare time.
Ouvi dizer que colecciona pedras lunares no tempo livre.
Spare me.
Poupe-me.
There's no spare!
Não há nada de reserva!
We can't spare the men.
Não podemos dispensar os homens.
Spare me the homilies.
Poupai-me às homilias.
It's upstairs in the spare room.
Está lá em cima, no quarto de hóspedes.