Surely Çeviri Portekizce
6,335 parallel translation
Surely.
Claramente.
The doctor believes it's surely me who's at fault.
O médico acha que a culpa deve ser minha.
Catherine : He has spies, surely.
- Tem espiões, certamente.
Surely there are some delights of Liverpool we have yet to share.
Há encantos em Liverpool que ainda não partilhámos.
But you can't begrudge him that, surely. Servants are human beings, too.
Mas não pode levar a mal, os criados também são seres humanos.
Surely there were hundreds of witnesses.
Haveria centenas de testemunhas.
Mr Carson, surely by now we know enough about shell shock to be more understanding than we were at the start of the war.
Carson, já sabemos o suficiente sobre neurose de guerra para sermos mais compreensivos do que no início da Guerra.
Surely, if you told the police now...
- Se contasse agora à Polícia...
But surely if Bates convinced Willis that he was in York that day...
Mas se o Bates convenceu o Willis de que estava em York nesse dia...
'A balance needs to be brought to bear'and not only one that is economic,'to which Nessa Stein's life must surely attest,'but one that is also political...'to which cause this administration has decided'to take a bold and certain stance.
Temos de mobilizar um equilíbrio e não apenas a nível económico, como a vida de Nessa Stein pode exemplificar, mas um equilíbrio também a nível político, daí esta Administração ter decidido tomar uma atitude ousada e convicta.
Some generals were dismissed before calais. Surely, they feel betrayed by their king.
Alguns generais foram dispensados antes de Calais, devem sentir-se traídos pelo Rei.
Surely, you've read turner's correspondence with john ruskin?
Com certeza, leu a correspondência entre Turner e John Ruskin?
Surely you can appreciate my dilemma.
Com toda a certeza consegues considerar o meu dilema.
An excellent fighter who'll surely be a super officer.
Um soldado excelente que, sem dúvidas, se tornará um grande oficial.
My friends. Surely we can manage it together?
Certamente poderemos fazê-lo juntos.
Surely Prince Kuragin has reminded you what one kind word can do.
Certamente o Príncipe Kuragin lembrou-a do que uma palavra gentil pode fazer.
Surely, you can't think that Mrs -
- Certamente, não pensa que a Sra...
Surely you've thought about this.
De certeza, que já pensaste nisso.
You have enough to share, surely.
Certamente, tens o suficiente para partilhar.
Surely tending to his round - eyed pet.
Deve estar a tratar do seu animal de estimação de olhos redondos.
Surely, the same regret the Great Khan offers for not attending.
Certamente, o mesmo pesar que o Grande Khan sente por não poder vir.
Surely, he does everything in his power to bolster his defenses, rectify his weaknesses.
Certamente, fará de tudo para reforçar as suas defesas, corrigir as suas fraquezas.
Surely you mean my subjugation?
Estareis decerto a falar da minha submissão?
Surely, there is something I can do.
Certamente haverá alguma coisa que eu possa fazer.
A man of your expertise, surely you know how to separate heavy metals from organic matter.
Um homem com os seus conhecimentos sabe separar metais pesados da matéria orgânica.
Surely you must have a method in mind.
- Com certeza, tens um método em mente.
Is that legal? But surely she's right?
Isso é legal?
Surely these people are Americans.
Estas pessoas são, decerto, americanas.
Most surely will.
- Esteja certa que sim.
Surely, you have people back at Langley dealing with things.
Tenho a certeza que tem lá pessoal a tratar disso.
I mean, surely, you must have friends.
Terás, seguramente, amigos.
Well, surely, Kol has revealed everything to you.
O Kol certamente já te contou tudo.
Surely, you have questions for me.
De certeza que tens perguntas para mim. Só uma.
Yes, that is surely so.
Sim, isso é verdade.
Well, this you surely recognize...
Bem, este deves reconhecer.
And one face is surely betrayal.
E uma das faces é certamente a traição.
This is surely part of her design.
Isto é certamente parte do plano dela.
Do you not find it odd, Prince... that Master Marco spoke so surely of the assassins'whereabouts?
Não achas estranho, Príncipe, que o Mestre Marco estivesse tão certo do paradeiro dos assassinos?
I'll call you when they have follow-up questions, which they surely will.
Ligo-lhe quando tiverem mais perguntas, que certamente terão.
Yes, but surely it's a good thing if your horizons have expanded?
Mas isso é certamente bom, se alargaste os teus horizontes.
I mean, if there is a safety issue, then, surely it's a good thing to exclude those.
Se há realmente um problema de segurança, é melhor excluir essas pessoas.
Surely they'll be raised by their mother and not actually know their father.
Serão criadas, com certeza, pela sua mãe e nunca conhecerão o pai.
Surely you wanted it for a reason.
É claro que fizeste isso, por uma razão.
Surely your Uncle Lamb taught you some of this.
O teu tio Lamb deve ter-te ensinado isto.
Surely you did.
Certamente que sim.
Unless one of you two guys is averse to making money, surely you can get through one last scene together?
A menos que um de vocês dois não gostem de dinheiro, certamente podem fazerem uma última cena juntos?
# It surely means I don't know #
Isso significa que não sei
Surely, when you close your eyes at night, you pray for a man of noble character.
Decerto que, quando fechas os olhos à noite, pedes por um homem de carácter nobre?
Oh, good things, surely.
- Boas coisas, certamente.
Well, surely you must be a Dylan fan.
Elas eram bastante estimulantes.
But then, father has always hated you most. Surely, he'll chase you if you flee, leaving me here.
Ele irá certamente perseguir-te se fugires, deixando-me aqui.